作者ICEkoOri (冰)
看板OOfuri
標題[吐槽] A台第2話
時間Tue Aug 19 17:42:05 2008
哭哭....剛剛打到一半斷線,有一整面的東西都不見了要重打(跪)
ptt說我有一篇文章未完成要不要恢復,說要可是要沒有跑出個屁來ˊ口ˋ
第二話
一開始就是百枝大姊為了棒球社而工作的帥氣姿態!(桃罐我愛你=///=)
這邊A台版的百枝有講到
「熱愛棒球的經理人選也出現了」,不過原文裡倒是只有
『期待已
久的經理也加入了』的意思,老實說我第一次看A台版的時候也有想到"是怎麼知道千代很
熱愛棒球的啊?",但是基本上這種120%的翻譯也沒什麼不好啦XDD
然後就是被A台和諧掉,那最經典的田島神
超☆天然發言啦!
田島
『糟糕!昨天忘了自慰了啦!』(やっべえっ 昨日オナニーすんの忘れた!)
順便附上一張田島神驚慌相XDD→
http://www.badongo.com/pic/4254531
其實我也很想問的是這種事怎麼會忘記呀XDDDD
接著是花井的疑問,
花井
「我說那個傢伙 真的是超級強隊的第四棒嗎?」
『那傢伙真的在SENIOR的強隊裡當過第四棒嗎』
這裡也跟第一話一樣沒有把SENIOR翻出來,所以可能是故意的吧ˊˋ
接著阿部受命去照顧暈車的三橋,
三橋
「我...老是這樣給你添麻煩」
『平常...不會這樣的』
這....兩個人才認識沒幾天哪裡來的老是給人家添麻煩啊囧
配合下一句兩人的問答
「怎麼,身體不好嗎?」「最近都睡不好」,三橋就是因為被教練
說要改一改個性而睡不好,所以這天才會暈車的吧= =
接著眾人抵達集訓地點,順帶一提,5:40桃罐對阿三說「你們兩個有別的任務」那邊,DVD
版有穿淺綠色外套唷!原本的TV版裡是直接穿著黃色襯衫的~(不過其實她下車的時候就
沒有穿外套,帶阿三兩人去球場練投的時候也沒穿,有點不理解中間這段突然讓她穿上有
什麼意義XD) 真相在這→
http://www.badongo.com/pic/4254962
再來是百枝質疑阿部很有自信的三橋控球能力,
百枝「如果只靠控球力跟變化球能贏到幾場比賽?」
阿部「可以的,不管幾場都行」
百枝
「你真的這麼有把握嗎?」
『"如果由我來領導的話"?』
這邊沒有把阿部有把握的原因講出來呢~雖然A台那樣也沒什麼不對,不過阿部會覺得不
管幾場都能贏的原因就是因為是由他來領導嘛(笑)
個人覺得桃罐這邊的反問很經典的說=v=
還有我也很想知道桃罐的測速槍到底是從哪掏出來的XDD卡在褲口上嗎(炸)
然後就是志賀在向大家說明三種激素那邊,說到
「比起自己不想做的事 不是都會優先去
做想做的事嗎」,不過其實跟原文有微妙的差異,應該是
『比起非做不可的事』,不過差
別不大而且也都是後面花井接的人之常情,所以不是什麼大問題XD
最後就是百枝跟阿部兩個人在夜色中的對話,
百枝
「真是讓人傷腦筋
『真是不可思議呢
組織一支球隊,即使放著不管
也會有一兩個優秀的選手表現出色」
也會有一兩個好選手加入』
把
"不可思議"翻成
"傷腦筋"這真的有誇張到囧 而且球隊放著不管就有一兩個優秀選手進
來應該是求之不得的事你是傷什麼腦筋啊= =
後面那句基本上沒什麼太大差異只是順便打出來而已(炸)
接著是阿部說自己無法成為教練希望的那種捕手這邊,
百枝
「我又沒有批評你的意思」
『我可沒那麼說過』(そんな話してないよお)
阿部
「那你到底是什麼意思 真是搞不懂你」
『那你到底想說什麼 完全搞不懂啊』(じゃあなんの話スか いみわかんね)
百枝
「沒問題的,我相信你」
『沒問題,會懂的』(大丈夫 わかるよ)
百枝
「我相信」
『會懂的』(わかる)
我自己第一次看中配的時候是一直在想桃罐到底相信阿部什麼,
後來才發現原文其實沒講到什麼相不相信的,整段看下來意思比較像是阿部不了解教練說
了那麼多到底要自己怎麼做,更不懂教練所說的捕手是怎麼一回事,而教練透過握住他的
手來讓他安心並表達"你一定可以了解的"這樣。
理解了原文要表達的意思後,再看看A台翻譯的,其實也可以說得通啦,總之就是教練相
信阿部一定可以了解什麼是真正的捕手XD只不過若沒有連貫看下來可能一下子會搞不懂是
在相信什麼....(不其實大家都看得懂sto)
嗄嗚其實好像根本就是我自己在挑骨頭(羞跪)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.86.31
推 kiki41052:昨天看完只想吐噴射球= ="""" 08/19 18:24
※ 編輯: ICEkoOri 來自: 220.139.82.146 (08/19 18:42)
推 cknas:噴射球原文是shoot,其實不算翻錯,棒球版精華區也是這樣翻 08/19 19:00
→ ICEkoOri:咦這話哪裡有噴射球我沒看到嗎囧 08/19 19:01
推 sayforever:原PO試試看在發表文章時ctrl+x 選r讀取暫存檔看看 08/19 20:01
推 ellalu:推原po的用心!!!! 08/19 20:03
推 lovelySky:噴射球其實還好,因為連台灣都還沒有統一的譯名 08/19 21:53
→ lovelySky:記得噴射球好像也是其中一種翻法? 08/19 21:53
→ lovelySky:我也覺得「如果由我來領導的話?」那句沒翻出來有點可惜 08/19 21:54
推 aidalynn:噴射球在上篇?其實很多台詞也不一定直接直譯就會順啦XD 08/19 22:15
→ ICEkoOri:對啊直譯其實也不一定順XD 08/19 22:48