精華區beta OOfuri 關於我們 聯絡資訊
看大振時的最大疑問, 就是榛名元希(はるな もとき)的春奈的由來? 我可以理解可能是はるな的同音不同字.... 可是為什麼就是春奈呢? 有什麼特別理由一定要用春奈呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.255.117
onihaya:我猜大概是惡稿吧XDD畢竟哈魯那先生常常被大家女王女王的 08/13 01:21
onihaya:叫 08/13 01:22
EGOISTE9999:兼具親和力與噴飯效果 08/13 01:23
ICEkoOri:總之我第一次看到春奈是在錯誤又偉大的台灣翻譯上XD 08/13 01:25
asukirabing:我想是因為X鴻的神秘翻譯有出現春奈和哈爾那XDDD 08/13 01:27
ICEkoOri:不然はるな的其他漢字就是春名....(炸) 08/13 01:27
asukirabing:錯誤又偉大的翻譯還有富美紀XDDD 08/13 01:30
ICEkoOri:大推富美紀啊XDD 其實少了長鴻 我們也少了許多樂趣嘛(咦) 08/13 01:34
lovelySky:富美紀真的太經典了XDDD A台其實也帶來了許多歡樂(啥鬼) 08/13 01:38
lovelySky:這兩家翻譯都有微妙的親和力(?) 08/13 01:39
cs0350679:第一次看到富美紀時 不知道為什麼就想到河田美紀男XDDD 08/13 04:06
shelley0628:原來如此喔~我還在想大家春奈、富美紀的叫到底是什麼 08/13 10:38
shelley0628:意思,害我有點看不懂?!真是太優秀了XDDDDD 08/13 10:39
spcor:推兼具親和力和噴飯效果XXDDD 我現在都用春奈稱呼他了XD 08/13 12:08
geken:一開始我很認真的以為春奈是我漏看的角色...沒想到...orz 08/13 18:45
blueroom:我跟樓上一樣......一直在想春奈是誰XD 08/13 22:04
thegreens:原來如此! 08/16 15:37