1. The Hindu Times
I get up – when I’m down 我努力振作 即使意志消沉
這樣翻比較像是譯者自己的意譯/詮釋而非實際歌詞所顯示
我比較不贊同的地方是他把原文 when... 的句型改成「即使...」
兩種語氣有點不一樣 (Pats翻成: 我起身 當我失落)
I do believe I got flare 我真的相信我掌握瞬息火光
這一句譯者翻得比我的精確 (Pats翻成:我深信我擁有火焰)
因為 "flare" 其實是指「搖曳的火焰;閃爍的光」
我簡譯為“火焰”
I got speed and I walk on air 超越極速 走路有風
這也傾向譯者自己的詮釋,不過還滿抓得到精神的
我自己比較字面的翻成:我有速度 而且行走於空氣之上
Cos God gimme soul in your rock’n’roll (babe) 因為上帝賜給我靈魂和搖滾樂
這邊我覺得他翻得不恰當的地方是把 "soul in your rock 'n' roll"
硬轉成 "soul and your rock 'n' roll"
我是翻成:因為上天給我一個靈魂 在你的搖滾樂裡
And I get so high I just can’t feel it 我心情很 high 只是沒有察覺
這句的錯誤是比較離譜的
明明就有"so... that..."(是如此的...以至於...)的句型
應該是太 high 了以至於到達了感覺不到的境界
我翻成:我到達如此的高峰 幾乎感覺不到
I can’t sleep – cos the world won’t wait 我睡不著 因為世界等不了
這裡翻譯有一點點問題
白話的意思是「我不能睡因為世界不等人」
我自己在翻譯歌詞的時候會注意幾點:
1. 儘量不要太過去詮釋延伸原文的含義,重點是正確傳達作詞者的原意而非我的創意
2. 儘量做到和原歌詞分行的特性相同
3. 儘量能押韻就押韻,保持歌詞的特色,不要變成散文
4. 一定是中英對照讓讀者可以方便檢視
以下是我的 The Hindu Times
The Hindu Times By Noel Gallagher
I get up when I'm down 我起身 當我失落
I can't swim but my soul won't drown 我不懂泅泳 但我的靈魂絕不會淹沒
I do believe I've got flare 我深信 我擁有火焰
I got speed and I walk on air 我有速度 而且行走於空氣之上
'Cos god give me a soul 因為上天給我一個靈魂
In your rock n' roll (babe) 在你的搖滾樂裡
'Cos god give me a soul 因為上天給我一個靈魂
In your rock n' roll (babe) 在你的搖滾樂裡
And I get so high I just can't feel it 我到達如此的高峰 幾乎感覺不到
And I get so high I just can't feel it 我到達如此的高峰 幾乎感覺不到
In and out my brain 進出我的腦際
Running through my veins 穿過我的血液
'Cos you're my sunshine 只因為你是我的陽光
You're my rain 我的雨
There's a light that shines on 有道光芒
Shines on me 照耀著我
And it keeps me warm 讓我溫暖
It gave me peace 給我寧靜
I must say 我必須說
I can't sleep 我不能睡去
'Cos the world wont wait 因為這個世界不會猶豫
'Cos god give me a soul 因為上天給我一個靈魂
In your rock n' roll (babe) 在你的搖滾樂裡
'Cos god give me a soul 因為上天給我一個靈魂
In your rock n' roll (babe) 在你的搖滾樂裡
And I get so high I just can't feel it 我到達如此的高峰 幾乎感覺不到
And I get so high I just can't feel it 我到達如此的高峰 幾乎感覺不到
In and out my brain 進出我的腦際
Running through my veins 穿過我的血液
'Cos you're my sunshine 只因為你是我的陽光
You're my rain 我的雨
Cheers!
Patsy "Gallagher"
--
It’s no surprise to me
that yer classless, clever and free …
--Born on a Different Cloud, Oasis
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.56.205.51