精華區beta Oasis 關於我們 聯絡資訊
1. The Hindu Times I get up – when I’m down 我努力振作 即使意志消沉 這樣翻比較像是譯者自己的意譯/詮釋而非實際歌詞所顯示 我比較不贊同的地方是他把原文 when... 的句型改成「即使...」 兩種語氣有點不一樣 (Pats翻成: 我起身 當我失落) I do believe I got flare 我真的相信我掌握瞬息火光 這一句譯者翻得比我的精確 (Pats翻成:我深信我擁有火焰) 因為 "flare" 其實是指「搖曳的火焰;閃爍的光」 我簡譯為“火焰” I got speed and I walk on air 超越極速 走路有風 這也傾向譯者自己的詮釋,不過還滿抓得到精神的 我自己比較字面的翻成:我有速度 而且行走於空氣之上 Cos God gimme soul in your rock’n’roll (babe) 因為上帝賜給我靈魂和搖滾樂 這邊我覺得他翻得不恰當的地方是把 "soul in your rock 'n' roll" 硬轉成 "soul and your rock 'n' roll" 我是翻成:因為上天給我一個靈魂 在你的搖滾樂裡 And I get so high I just can’t feel it 我心情很 high 只是沒有察覺 這句的錯誤是比較離譜的 明明就有"so... that..."(是如此的...以至於...)的句型 應該是太 high 了以至於到達了感覺不到的境界 我翻成:我到達如此的高峰 幾乎感覺不到 I can’t sleep – cos the world won’t wait 我睡不著 因為世界等不了 這裡翻譯有一點點問題 白話的意思是「我不能睡因為世界不等人」 我自己在翻譯歌詞的時候會注意幾點: 1. 儘量不要太過去詮釋延伸原文的含義,重點是正確傳達作詞者的原意而非我的創意 2. 儘量做到和原歌詞分行的特性相同 3. 儘量能押韻就押韻,保持歌詞的特色,不要變成散文 4. 一定是中英對照讓讀者可以方便檢視 以下是我的 The Hindu Times The Hindu Times By Noel Gallagher I get up when I'm down 我起身 當我失落 I can't swim but my soul won't drown 我不懂泅泳 但我的靈魂絕不會淹沒 I do believe I've got flare 我深信 我擁有火焰 I got speed and I walk on air 我有速度 而且行走於空氣之上 'Cos god give me a soul 因為上天給我一個靈魂 In your rock n' roll (babe) 在你的搖滾樂裡 'Cos god give me a soul 因為上天給我一個靈魂 In your rock n' roll (babe) 在你的搖滾樂裡 And I get so high I just can't feel it 我到達如此的高峰 幾乎感覺不到 And I get so high I just can't feel it 我到達如此的高峰 幾乎感覺不到 In and out my brain 進出我的腦際 Running through my veins 穿過我的血液 'Cos you're my sunshine 只因為你是我的陽光 You're my rain 我的雨 There's a light that shines on 有道光芒 Shines on me 照耀著我 And it keeps me warm 讓我溫暖 It gave me peace 給我寧靜 I must say 我必須說 I can't sleep 我不能睡去 'Cos the world wont wait 因為這個世界不會猶豫 'Cos god give me a soul 因為上天給我一個靈魂 In your rock n' roll (babe) 在你的搖滾樂裡 'Cos god give me a soul 因為上天給我一個靈魂 In your rock n' roll (babe) 在你的搖滾樂裡 And I get so high I just can't feel it 我到達如此的高峰 幾乎感覺不到 And I get so high I just can't feel it 我到達如此的高峰 幾乎感覺不到 In and out my brain 進出我的腦際 Running through my veins 穿過我的血液 'Cos you're my sunshine 只因為你是我的陽光 You're my rain 我的雨 Cheers! Patsy "Gallagher" -- It’s no surprise to me that yer classless, clever and free … --Born on a Different Cloud, Oasis -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.56.205.51