精華區beta ObataTakeshi 關於我們 聯絡資訊
請愛用http://nbcode.k2ds.net/ PS:很喜歡本次的卷頭彩頁 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.0.200 ※ 編輯: basedora 來自: 220.136.0.200 (08/28 18:41)
TrueTears:推 08/28 19:02
shenmi:推推 08/28 19:09
deatherpot:感謝,不過阿 秋人翻譯成囚人,看的很不習慣阿... 08/28 19:13
yannofox:秋人(akito)、秋(shuu)人(jin)、囚人(shuujin) 08/28 19:24
yannofox:翻囚人才對 音跟秋人也比較像 08/28 19:25
Decill:推 這期彩頁好有趣 漫畫家自己cos自己作品XD 08/28 19:36
這次彩頁有個小問題,見吉衣服上的PARTY變成PERTY 不知道是小畑故意的,還是不小心的 XD
deatherpot:把最高發音成サイコー還有秋人發音成シュージン,只是 08/28 19:36
deatherpot:別稱問題,個人覺得還是直接照原名稱比較好吧 08/28 19:37
deatherpot:不然為什麼,最高不稱作再考(SAIKOU)或者是再構(SAIKOU 08/28 19:38
※ 編輯: basedora 來自: 220.136.0.200 (08/28 19:42)
deatherpot:basedora大說了才注意到XDD 應該是故意的吧,因為說PCP 08/28 19:46
deatherpot:的人就有亞豆、最高跟秋人XDDD 08/28 19:47
shenmi:這話的岩瀨感覺白回來了qq 08/28 20:04
bohun:高木不開後宮嗎 08/28 21:50
yannofox:你說的原名稱是指什麼? 秋人? 秋犯? 把暱稱シュージン翻 08/29 01:37
yannofox:成囚人哪裡不對了嗎? 08/29 01:38
deatherpot:就是秋人就好啦,翻成囚人,頓時間看到還要想是誰 08/29 01:47
yannofox:嗯 並不好 因為這是暱稱 08/29 02:11
deatherpot:確實是暱稱,但是為什麼最高的暱稱翻譯還是用最高,很 08/29 02:59
deatherpot:明顯的這是翻譯組的問題。如果是正版的台灣翻譯,應該 08/29 03:00
deatherpot:會被罵死吧= =b 08/29 03:01
deatherpot:PS秋犯不可能念作あきと或しゅうじん,因為犯的發音是 08/29 03:02
deatherpot:はん或おか 08/29 03:03
yannofox:我懂你的意思了 但我覺得是最高也該譯成最棒(サイコー) 08/29 03:05
yannofox:我也不喜歡翻成秋犯 雖然比較好聽 可是很頗硬凹 08/29 03:05