作者tyui0459 (TYUI)
看板bluedragon
E標題Re: [情報] 寶島於下週18號開始連載
時間Sat Apr 14 23:46:43 2007
※ 引述《tyui0459 (TYUI)》之銘言:
: ※ 引述《tyui0459 (TYUI)》之銘言:
: : 今天翻寶島的下回預告時看到的。
: : 至於標題是用"拉魯.古拉德"
: : 也就是說
: : 東立把男角人名翻成"拉魯"
: : 其實這點沒什麼意見
: : 不過我個人習慣是唸拉爾就是
: : 畢竟弄成英文是"RAL"翻爾會比較好些..
: : 不曉得女角會怎麼翻法就是
: : ミオ對應的翻法有
: : 澪/美奧/美緒/美央
: 去翻了一下
: 人名翻法
: ラル-拉魯
: ミオー蜜歐......
: 蜜歐....哈哈哈...(傻笑中)
→ rezo:以西方世界背景的作品來講音譯並沒有不妥之處啊?
不是不妥
而是譯法問題
以音譯而言
以常見的アリス為例
女性的話,大致可翻為,艾莉絲/愛莉絲這幾種
男性的話,可翻成艾利斯
女性譯名通常都會翻的比較女性化
常見的通常會加個草字頭或女字邊
如莎/嬪之類的
如我講的,若不想翻澪/美緒
翻美奧/美歐.其實大致上都算可以接受
但蜜歐這種翻法..
對我而言,實在沒女孩味出來啊
--
(╮ ̄皿 ̄)╮
(╯__□__)╯尼亞,不要,羅傑會看到
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.167.99
※ 編輯: tyui0459 來自: 61.64.167.99 (04/14 23:48)
推 SvcChaos:翻成喵好了... 04/15 00:17
推 jojox24:謎之聲:胸部有女人味就夠了 04/15 01:11
推 ymwu:會嗎?我覺得這個"蜜"還蠻女性化的啊 04/15 21:13
推 lotussing:me too, 蜜這個字還算陰性的感覺...如果是密歐就很囧了 04/16 10:28
推 akamewl:會不會是惡搞羅密歐啊= = 04/17 10:00
推 ujkloi:真要說的話 我倒覺得密歐比美歐好...東立翻這樣也沒太差吧 04/17 21:50