精華區beta ObataTakeshi 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tyui0459 (TYUI)》之銘言: : ※ 引述《tyui0459 (TYUI)》之銘言: : : 今天翻寶島的下回預告時看到的。 : : 至於標題是用"拉魯.古拉德" : : 也就是說 : : 東立把男角人名翻成"拉魯" : : 其實這點沒什麼意見 : : 不過我個人習慣是唸拉爾就是 : : 畢竟弄成英文是"RAL"翻爾會比較好些.. : : 不曉得女角會怎麼翻法就是 : : ミオ對應的翻法有 : : 澪/美奧/美緒/美央 : 去翻了一下 : 人名翻法 : ラル-拉魯 : ミオー蜜歐...... : 蜜歐....哈哈哈...(傻笑中) → rezo:以西方世界背景的作品來講音譯並沒有不妥之處啊? 不是不妥 而是譯法問題 以音譯而言 以常見的アリス為例 女性的話,大致可翻為,艾莉絲/愛莉絲這幾種 男性的話,可翻成艾利斯 女性譯名通常都會翻的比較女性化 常見的通常會加個草字頭或女字邊 如莎/嬪之類的 如我講的,若不想翻澪/美緒 翻美奧/美歐.其實大致上都算可以接受 但蜜歐這種翻法.. 對我而言,實在沒女孩味出來啊 -- (╮ ̄皿 ̄)╮ (╯__□__)╯尼亞,不要,羅傑會看到 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.167.99 ※ 編輯: tyui0459 來自: 61.64.167.99 (04/14 23:48)
SvcChaos:翻成喵好了... 04/15 00:17
jojox24:謎之聲:胸部有女人味就夠了 04/15 01:11
ymwu:會嗎?我覺得這個"蜜"還蠻女性化的啊 04/15 21:13
lotussing:me too, 蜜這個字還算陰性的感覺...如果是密歐就很囧了 04/16 10:28
akamewl:會不會是惡搞羅密歐啊= = 04/17 10:00
ujkloi:真要說的話 我倒覺得密歐比美歐好...東立翻這樣也沒太差吧 04/17 21:50