精華區beta ObataTakeshi 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tyui0459 (TYUI)》之銘言: : 今天翻寶島的下回預告時看到的。 : 至於標題是用"拉魯.古拉德" : 也就是說 : 東立把男角人名翻成"拉魯" : 其實這點沒什麼意見 : 不過我個人習慣是唸拉爾就是 : 畢竟弄成英文是"RAL"翻爾會比較好些.. : 不曉得女角會怎麼翻法就是 : ミオ對應的翻法有 : 澪/美奧/美緒/美央 去翻了一下 人名翻法 ラル-拉魯 ミオー蜜歐...... 蜜歐....哈哈哈...(傻笑中) -- 我的心情永遠如我的簽名檔一樣 一片空白 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.167.99
dolp:不愧是萬惡黑立...(跟著傻笑) 04/13 20:26
dolp:要惡搞的話,乾脆翻成"咪噢"算了 04/13 20:28
Zawar379:拉乳 咪歐 洽恰好 04/13 21:59
akamewl:推拉乳 04/13 23:56
tyui0459:咪哦如何? 04/14 23:18
rezo:以西方世界背景的作品來講音譯並沒有不妥之處啊? 04/14 23:29