精華區beta Ocean 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《fishwood (這種事不重要)》之銘言: : ※ 引述《kimolpoo (lpoo)》之銘言: : : 就武神這部港漫中來說 : : 應該是沒有問題 : : 不過在巴站kuso板有人說 : : 據說這句話在香港說出 : : 反而是有反戰意味的語意存在 : : 但是純從"戰你娘親戰衣"來說 : : 自然得從出處武神作解釋才是 : 那本來的意思是說 : "戰什麼戰 戰你娘親啦" : 這樣的意思囉..... : 也是說的通的 咱們巨鯊天王如此好戰 : 白愁 "戰? 戰你娘親!" 的確是要看流行的出處呀~~~ "雞蛋糕 番仔火"等用法 本來也就是平常的台語說法 但是劉文聰捧紅了他... 難不成流行的是地方說法~? 不過說來有趣 台灣也是這樣用法 常有這樣的對話... "你在靠北唷" 另一個人"靠你媽啦"..... 之類的用法 怎麼髒話都是拿來玩接龍遊戲的~~~@___@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 203.203.7.111