※ 引述《fishwood (這種事不重要)》之銘言:
: ※ 引述《kimolpoo (lpoo)》之銘言:
: : 就武神這部港漫中來說
: : 應該是沒有問題
: : 不過在巴站kuso板有人說
: : 據說這句話在香港說出
: : 反而是有反戰意味的語意存在
: : 但是純從"戰你娘親戰衣"來說
: : 自然得從出處武神作解釋才是
: 那本來的意思是說
: "戰什麼戰 戰你娘親啦"
: 這樣的意思囉.....
: 也是說的通的 咱們巨鯊天王如此好戰
: 白愁 "戰? 戰你娘親!"
的確是要看流行的出處呀~~~
"雞蛋糕 番仔火"等用法 本來也就是平常的台語說法
但是劉文聰捧紅了他... 難不成流行的是地方說法~?
不過說來有趣
台灣也是這樣用法
常有這樣的對話...
"你在靠北唷"
另一個人"靠你媽啦"..... 之類的用法
怎麼髒話都是拿來玩接龍遊戲的~~~@___@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 203.203.7.111