※ 引述《neoyeepoh (我叫阿寶)》之銘言:
: ※ 引述《femckog (墜入深沈的 無)》之銘言:
: : SOGA....
: : 那「仆街」呢?
字義上翻就是死在路邊吧...我覺得我們常用的去死吧,比較文雅./
因為仆街,這個狀態比較像阿貓阿狗之類的在街頭死,所以罵仆街也
有很深的鄙視意味.
: 就我所了解,現代香港年青人的廣東話是個以粗口為主的語言..
: 仆街表面上來說是句粗話..
: 基本上是被翻成"去死吧"的意思..
: 嗯嗯..^^"
: p.s:"仆街"很少人會在中間加x字..仆x街..沒有人會這樣用..
: 最多是強調"你去死吧"(你仆街吧啦~)或是"去死吧你"(仆街吧啦你~)
"去仆你媽的臭街啦"...."仆你媽的街啊你!"..
其實加上對方的媽媽,香港人也很喜歡用的.
以前很少看到香港人用幹你娘,我幹你娘親啊之類的,最近卻很常在
港漫上看到.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 140.109.112.183