※ 引述《SVVG (卡卡西)》之銘言:
: ※ 引述《neoyeepoh (我叫阿寶)》之銘言:
: 字義上翻就是死在路邊吧...我覺得我們常用的去死吧,比較文雅./
: 因為仆街,這個狀態比較像阿貓阿狗之類的在街頭死,所以罵仆街也
: 有很深的鄙視意味.
: : 就我所了解,現代香港年青人的廣東話是個以粗口為主的語言..
: : 仆街表面上來說是句粗話..
: : 基本上是被翻成"去死吧"的意思..
: : 嗯嗯..^^"
: : p.s:"仆街"很少人會在中間加x字..仆x街..沒有人會這樣用..
: : 最多是強調"你去死吧"(你仆街吧啦~)或是"去死吧你"(仆街吧啦你~)
: "去仆你媽的臭街啦"...."仆你媽的街啊你!"..
: 其實加上對方的媽媽,香港人也很喜歡用的.
: 以前很少看到香港人用幹你娘,我幹你娘親啊之類的,最近卻很常在
: 港漫上看到.
哦..他們也很少用"幹"這字,是因為輸入法的問題..
屌你老母,屌你老豆
^
|
中文發音類似"丟",拉長的唸..精髓就可以唸出來啦^^
--
咦?可以開個版研究廣東話了~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 140.116.101.122