天主教中文聖經翻譯簡史
景教聖經譯本
天主教教義,遠自唐太宗貞觀九年,即公元六三五年,已由聶斯託
利異端派 (Zestorianism)的阿羅本主教(Blshop Alopen ),從
波斯傳入了中國, 起名為景教,有「教義光輝,當受人景仰」之
意。這異端教派在華凡七世紀 (由六三五年正式傳入開始,時留時
去,直至十四世紀末),歸奉者不少, 連太宗,玄宗,代宗亦信而
奉之。
唐德宗建中二年(公元七八一年),景淨輔理主教刻有「大秦景教
流行中國 碑」(一六二五年在西安附近出土),凡一千九百多字,
陳述天主教義大綱 (該碑的複製品現存於羅馬Lateran museum)。
從該碑文中,我們得知他們 也傳有天主教聖經,因為碑文說耶穌
「圓廿四聖有說之舊法(舊約),理家 國於太猷」;又說在他死後
「亭午昇真,經留二十七部(新約)」-他們用 的敘利亞文聖經,
是培喜托本,即簡明本。該碑文又好像談及他們翻譯了聖 經,因為
碑文說「大秦國有上德,曰阿羅本,上青雲而載真經,望風律以馳
艱險,貞觀九年祀至於長安,帝使宰臣房公玄齡忽仗西郊賓迎入
內,翻經書 殿,問道禁闈,深知正真,特令傳授」。此外,另一份
題名尊經的景教文獻 (寫作年代未詳),記錄了三十五本「大秦本
教經」的名字,且說景淨「譯 得以上三十部」。在這些書名中,我
們念到了「多惠聖王經」(聖詠)及「 阿思(音恩)瞿利容經」
(Evangelium,即福音)的名字。因此,學者們有 認為他們已將全
部或至少局部聖經譯成中文。可是,在吐魯番(一八八五~ 一九○
五)及燉煌(一九○六~一九○八)出土的景教文獻中,卻沒有發現
任 何聖經譯文。然而,值得注意的,是在一份題名世尊布施論第三
(書於六四 一年)的文獻中,開頭的六十二節,不外是山中聖訓
(瑪6-7)的摘錄(只缺 了天主經),與教會初期書於七○至九○年
間的十二宗徒訓言(Didache) 很類似。
統觀上面所說的,我們認為:直至有新的景教文獻出土為止,我們
仍未能肯 定有景教的正式聖經譯本存在。關於上述的景教文獻,可
參考羅香林著的唐 元二代之景教,一九六六年出版。
天主教聖經譯本
十三世紀末(一二九四),方濟會士若望孟高維諾(John of
Montecorvino, OFM 1247~ 1328)獲准在中國傳教,領先將正統的
天主教傳入中國。從他的信件中,我們得知他將聖詠及新約全書譯
成了韃靼人(Tartar)通用的語言,且在禮儀中採用它來朗誦及宣
講(參閱Sinica Franciscana I,350),只可惜這譯本早巳失傳,
因此學者們不能肯定他所說的「韃靼人通用的語言」是蒙古語,還
是正式的漢文。
隨著元朝的滅亡(一三六八年),在明朝多位皇帝的迫難下,這初
生的教會也漸漸消沉下去了。經過了近二百年的緘默,耶穌會士聖
方濟沙勿略(St. Francls Xavier S.J.)才將基督的真光再次送到
中國來(一五五二年),從此,中國的教會又開始了一個新紀元。
在這新紀元的初期,可以說沒有任何正式的中文聖經譯本,只有:
一、聖經經句詮解,如利瑪竇(Matteo Ricci, SJ)的天主實義(一
五九五),陽瑪諾(Emmanuel Diaz S.J.)的十誡真詮(一六四二)
等;二、聖經史實描述,如龐迪我(Didacus Pantoja, SJ)的受難
始末,艾儒略(Julius Aleni, SJ)的天主降生言行記略(一六三五
)等;三、局部聖經譯文,如陽瑪諾的聖經直解(一六三六),利類
思(LousiBuglio, SJ )的彌撒經典(一六七○),司鐸日課(一六
七四)、聖 母小日課(一六七六)、已亡日課等。
第一本中文聖經譯本,是巴黎外方傳教會會士巴設(J.Baset, MEP
)的譯品 ,譯自拉丁通行本,時期約在一七○○年,只譯了大部份
新約、即四史福音 會編(他也個別譯了四本福音)、使徒行傳,聖
保祿書信及希 1;其餘的經 書,即希2~13、七封公函及默示錄沒有
譯出(或已失傳)。譯文是簡單而通 俗的白話文,其中術語有些已
經定型,今日仍然採用:可惜這譯本沒有出版 ,現存於倫敦的
British Museum(思高聖經學會也存有一份抄本,抄於一九 三四-
一九三五年),稱為〝Sloan Manuscript〞。日後馬禮遜(Dr.
Robet Morrison)在中國出版的第一本基督教中文新舊約全書的新
約部分,也脫胎 於此。在香港的香港大學圖書館仍存有馬氏於一八
○七年帶來的巴氏譯本的 一份抄本。
第二本中文聖經譯本也是第一本中文新舊約全書譯本--是古新聖
經,由耶 穌會士賀清泰(Louis De Poirot SJ)譯自拉丁通行本,
大約譯於一八○○ 年,只缺了(也可能是失掉了)歌及大部份先知
書(依、達及納、則譯出) ,並按Cornelius a Lpide SJ(卒於一
六三七年)的注釋本(Commentary) 加上經訓。譯文簡單通俗,有
時帶有北方俚語。這譯本也沒有出版,原譯本 (直至一九四九年)
存於北平北堂圖書館。思高聖經學會也存有這譯本的局 部攝影本
(列上及列下),影於一九三六年,其他部份則於中日戰爭時被日
軍焚毀。
十九世紀末,兩位國籍神父著手翻譯聖經:王多默(正名未詳)先
後於一八 七五及一八八三年翻譯了四福音及宗徒大事錄。同時辛方
濟(正名未詳)也 翻譯了四福音,可惜這些譯本沒有問世,譯文
(直至一九四九年)存於上海 徐家匯圖書館。一八九二年,巴黎外
方傳教會會士德雅(J. Dejean, MEP) 出版了他翻譯的四史聖經譯
註。一八九七年耶穌會士李問漁翻譯和出版了新 經全集。
本世紀初(一九一三年),馬相伯翻譯了A. Mastai Ferretti的Les
Evangiles unls,traduits et commentes ,題名為新史合編直
講,譯文雅而達;同一 譯者還出版了救世福音(一九三七)和註解
四史聖經(一九四八)。一九一 九年,耶穌會蕭靜山出版了四福
音,隨後又出版了新經全集(一九二二): 譯文簡潔通順,語氣熱
切動人,因此數十年來成了中國天主教會的--可以 說--「中文
通行本」。因此,耶穌會士巴鴻勳(J. Bataille SJ)也用他 的譯
文出版了新經合編(一九三二)。雖說如此,但在聖經學嚴格原則
的要 求下,這「中文通行本」在中文修辭,尤其在聖經學術方面尚
多缺憾,因此 ,耶穌會士們覺得有修訂的必要,遂於一九四八年出
版了修訂本,是按照希 臘原文修訂的。一九二三年,巴黎外方傳教
會會士卜土傑(Bousquet MEP) 翻譯了新經公函和默示錄;同一傳
教會會士歐聲石(L. Aubazac MEP)也先 後於一九一五及一九二七
年翻譯了聖保祿書信及宗徒公函。此外,在耶穌會 士狄守仁(P.
Petit, SJ)領導下,耶穌會士也出版了福音(一九四○), 新經
全書(一九四九),宗徒大事錄(一九五五)及羅馬書(一九五
六)。 可是這幾本譯本,即卜氏,歐氏和狄氏的譯本,都是「心有
餘而力不足」, 未合水準。
上述的多種天主教譯本,都是譯自拉丁通行本,只有蕭靜山的修訂
本略按照 希臘原文加以修訂。除了這些譯自拉丁通行本的中文譯本
外,吳經熊博士先 後於一九四六及一九四九年翻譯了聖詠譯義初稿
及新經全集,譯自英文法文 譯本,譯文高雅,卻履欠中肯,尤以聖
詠及聖保祿書信為甚。
一九五四年,為了滿全中國主教團第一屆會議(一九二四)那尚未
滿全的期 望,方濟會士雷永明(Gabriel M.Allegra, OFM),在當
時教廷駐華代表蔡 寧總主教(Mgr. M. Zanin )的贊同及祝福下,
於北平創立了思高聖經學會 (一九四八年南遷香港,時至今日),
在十多位方濟會士的合力辛勞下,費 了十六年工夫(一九四五~一
九六一),從聖經原文譯就了全部聖經,並加 上引言,注釋和附
義,凡十一卷,共四千餘頁。此後又費了五年工夫(一九 六三~一
九六八)將這十一卷聖經重加修訂,出版了聖經合訂本,附有簡短
引言、註解、繪圖、附錄及彩色地圖多幅,全書凡二千餘頁。這是
中國天主 教會有史以來的第一所聖經學會,也是第一本譯自原文的
聖經中文譯本。
最後,一九六九年,台灣光啟出版社也出版了新經全集新譯本凡二
冊,即四 福音及宗徒大事錄和宗徒書信及默示錄。
摘自:思高聖經學會,聖經簡介,1981年8月15日