精華區beta Oh-Jesus 關於我們 聯絡資訊
天主教中文聖經翻譯簡史 景教聖經譯本 天主教教義,遠自唐太宗貞觀九年,即公元六三五年,已由聶斯託 利異端派 (Zestorianism)的阿羅本主教(Blshop Alopen ),從 波斯傳入了中國, 起名為景教,有「教義光輝,當受人景仰」之 意。這異端教派在華凡七世紀 (由六三五年正式傳入開始,時留時 去,直至十四世紀末),歸奉者不少, 連太宗,玄宗,代宗亦信而 奉之。 唐德宗建中二年(公元七八一年),景淨輔理主教刻有「大秦景教 流行中國 碑」(一六二五年在西安附近出土),凡一千九百多字, 陳述天主教義大綱 (該碑的複製品現存於羅馬Lateran museum)。 從該碑文中,我們得知他們 也傳有天主教聖經,因為碑文說耶穌 「圓廿四聖有說之舊法(舊約),理家 國於太猷」;又說在他死後 「亭午昇真,經留二十七部(新約)」-他們用 的敘利亞文聖經, 是培喜托本,即簡明本。該碑文又好像談及他們翻譯了聖 經,因為 碑文說「大秦國有上德,曰阿羅本,上青雲而載真經,望風律以馳 艱險,貞觀九年祀至於長安,帝使宰臣房公玄齡忽仗西郊賓迎入 內,翻經書 殿,問道禁闈,深知正真,特令傳授」。此外,另一份 題名尊經的景教文獻 (寫作年代未詳),記錄了三十五本「大秦本 教經」的名字,且說景淨「譯 得以上三十部」。在這些書名中,我 們念到了「多惠聖王經」(聖詠)及「 阿思(音恩)瞿利容經」 (Evangelium,即福音)的名字。因此,學者們有 認為他們已將全 部或至少局部聖經譯成中文。可是,在吐魯番(一八八五~ 一九○ 五)及燉煌(一九○六~一九○八)出土的景教文獻中,卻沒有發現 任 何聖經譯文。然而,值得注意的,是在一份題名世尊布施論第三 (書於六四 一年)的文獻中,開頭的六十二節,不外是山中聖訓 (瑪6-7)的摘錄(只缺 了天主經),與教會初期書於七○至九○年 間的十二宗徒訓言(Didache) 很類似。 統觀上面所說的,我們認為:直至有新的景教文獻出土為止,我們 仍未能肯 定有景教的正式聖經譯本存在。關於上述的景教文獻,可 參考羅香林著的唐 元二代之景教,一九六六年出版。 天主教聖經譯本 十三世紀末(一二九四),方濟會士若望孟高維諾(John of Montecorvino, OFM 1247~ 1328)獲准在中國傳教,領先將正統的 天主教傳入中國。從他的信件中,我們得知他將聖詠及新約全書譯 成了韃靼人(Tartar)通用的語言,且在禮儀中採用它來朗誦及宣 講(參閱Sinica Franciscana I,350),只可惜這譯本早巳失傳, 因此學者們不能肯定他所說的「韃靼人通用的語言」是蒙古語,還 是正式的漢文。 隨著元朝的滅亡(一三六八年),在明朝多位皇帝的迫難下,這初 生的教會也漸漸消沉下去了。經過了近二百年的緘默,耶穌會士聖 方濟沙勿略(St. Francls Xavier S.J.)才將基督的真光再次送到 中國來(一五五二年),從此,中國的教會又開始了一個新紀元。 在這新紀元的初期,可以說沒有任何正式的中文聖經譯本,只有: 一、聖經經句詮解,如利瑪竇(Matteo Ricci, SJ)的天主實義(一 五九五),陽瑪諾(Emmanuel Diaz S.J.)的十誡真詮(一六四二)  等;二、聖經史實描述,如龐迪我(Didacus Pantoja, SJ)的受難  始末,艾儒略(Julius Aleni, SJ)的天主降生言行記略(一六三五  )等;三、局部聖經譯文,如陽瑪諾的聖經直解(一六三六),利類  思(LousiBuglio, SJ )的彌撒經典(一六七○),司鐸日課(一六  七四)、聖 母小日課(一六七六)、已亡日課等。 第一本中文聖經譯本,是巴黎外方傳教會會士巴設(J.Baset, MEP )的譯品 ,譯自拉丁通行本,時期約在一七○○年,只譯了大部份 新約、即四史福音 會編(他也個別譯了四本福音)、使徒行傳,聖 保祿書信及希 1;其餘的經 書,即希2~13、七封公函及默示錄沒有 譯出(或已失傳)。譯文是簡單而通 俗的白話文,其中術語有些已 經定型,今日仍然採用:可惜這譯本沒有出版 ,現存於倫敦的 British Museum(思高聖經學會也存有一份抄本,抄於一九 三四- 一九三五年),稱為〝Sloan Manuscript〞。日後馬禮遜(Dr. Robet Morrison)在中國出版的第一本基督教中文新舊約全書的新 約部分,也脫胎 於此。在香港的香港大學圖書館仍存有馬氏於一八 ○七年帶來的巴氏譯本的 一份抄本。 第二本中文聖經譯本也是第一本中文新舊約全書譯本--是古新聖 經,由耶 穌會士賀清泰(Louis De Poirot SJ)譯自拉丁通行本, 大約譯於一八○○ 年,只缺了(也可能是失掉了)歌及大部份先知 書(依、達及納、則譯出) ,並按Cornelius a Lpide SJ(卒於一 六三七年)的注釋本(Commentary) 加上經訓。譯文簡單通俗,有 時帶有北方俚語。這譯本也沒有出版,原譯本 (直至一九四九年) 存於北平北堂圖書館。思高聖經學會也存有這譯本的局 部攝影本 (列上及列下),影於一九三六年,其他部份則於中日戰爭時被日 軍焚毀。 十九世紀末,兩位國籍神父著手翻譯聖經:王多默(正名未詳)先 後於一八 七五及一八八三年翻譯了四福音及宗徒大事錄。同時辛方 濟(正名未詳)也 翻譯了四福音,可惜這些譯本沒有問世,譯文 (直至一九四九年)存於上海 徐家匯圖書館。一八九二年,巴黎外 方傳教會會士德雅(J. Dejean, MEP) 出版了他翻譯的四史聖經譯 註。一八九七年耶穌會士李問漁翻譯和出版了新 經全集。 本世紀初(一九一三年),馬相伯翻譯了A. Mastai Ferretti的Les Evangiles unls,traduits et commentes ,題名為新史合編直 講,譯文雅而達;同一 譯者還出版了救世福音(一九三七)和註解 四史聖經(一九四八)。一九一 九年,耶穌會蕭靜山出版了四福 音,隨後又出版了新經全集(一九二二): 譯文簡潔通順,語氣熱 切動人,因此數十年來成了中國天主教會的--可以 說--「中文 通行本」。因此,耶穌會士巴鴻勳(J. Bataille SJ)也用他 的譯 文出版了新經合編(一九三二)。雖說如此,但在聖經學嚴格原則 的要 求下,這「中文通行本」在中文修辭,尤其在聖經學術方面尚 多缺憾,因此 ,耶穌會士們覺得有修訂的必要,遂於一九四八年出 版了修訂本,是按照希 臘原文修訂的。一九二三年,巴黎外方傳教 會會士卜土傑(Bousquet MEP) 翻譯了新經公函和默示錄;同一傳 教會會士歐聲石(L. Aubazac MEP)也先 後於一九一五及一九二七 年翻譯了聖保祿書信及宗徒公函。此外,在耶穌會 士狄守仁(P. Petit, SJ)領導下,耶穌會士也出版了福音(一九四○), 新經 全書(一九四九),宗徒大事錄(一九五五)及羅馬書(一九五 六)。 可是這幾本譯本,即卜氏,歐氏和狄氏的譯本,都是「心有 餘而力不足」, 未合水準。 上述的多種天主教譯本,都是譯自拉丁通行本,只有蕭靜山的修訂 本略按照 希臘原文加以修訂。除了這些譯自拉丁通行本的中文譯本 外,吳經熊博士先 後於一九四六及一九四九年翻譯了聖詠譯義初稿 及新經全集,譯自英文法文 譯本,譯文高雅,卻履欠中肯,尤以聖 詠及聖保祿書信為甚。 一九五四年,為了滿全中國主教團第一屆會議(一九二四)那尚未 滿全的期 望,方濟會士雷永明(Gabriel M.Allegra, OFM),在當 時教廷駐華代表蔡 寧總主教(Mgr. M. Zanin )的贊同及祝福下, 於北平創立了思高聖經學會 (一九四八年南遷香港,時至今日), 在十多位方濟會士的合力辛勞下,費 了十六年工夫(一九四五~一 九六一),從聖經原文譯就了全部聖經,並加 上引言,注釋和附 義,凡十一卷,共四千餘頁。此後又費了五年工夫(一九 六三~一 九六八)將這十一卷聖經重加修訂,出版了聖經合訂本,附有簡短 引言、註解、繪圖、附錄及彩色地圖多幅,全書凡二千餘頁。這是 中國天主 教會有史以來的第一所聖經學會,也是第一本譯自原文的 聖經中文譯本。 最後,一九六九年,台灣光啟出版社也出版了新經全集新譯本凡二 冊,即四 福音及宗徒大事錄和宗徒書信及默示錄。 摘自:思高聖經學會,聖經簡介,1981年8月15日