精華區beta Okajima 關於我們 聯絡資訊
作者 bri (.....................) 看板 Okajima 標題 [譯文] Okajima has been blowing his inheritance 時間 Fri May 16 15:25:23 2008 ─────────────────────────────────────── http://0rz.tw/e3493 Okajima has been blowing his inheritance BALTIMORE - Hideki Okajima might as well leave his interpreter behind, because after yesterday's 6-3 loss to the Orioles, in which the lefthanded reliever allowed a seventh-inning grand slam to Jay Payton, he couldn't muster a word of explanation. 岡島秀樹也許可以不用他的翻譯,因為在昨天以 6-3輸給金鶯隊的比賽,這位左手後援 在第七局被Jay Payton打了一支滿貫全壘打,他沒有吐出一個字作為解釋。 Payton not only caught a changeup, but apparently Okajima's tongue. Payton不只逮到了一顆變速球,很明顯地還有岡島的舌頭。 It's great that he had worked 9 2/3 consecutive scoreless innings entering yesterday's game, that he had opened the season with 7 2/3 scoreless innings, and that he was 1-0 with a 0.50 ERA (now 0.93). But of the 14 runners he's inherited, 11 have scored, the highest ratio in the American League. He's blown his last four save situations, and is 1 for 5 overall. And he's retired just 11 of 18 first batters he's faced. 在昨天的比賽前他已經很棒地連續9又2/3局沒失分,他開季的時候曾經連續7又2/3局未 失分,那時他戰績一勝, ERA 0.50 (現在則是0.93)。但是他繼承前一個投手的14名壘 上跑者,有11個回來得分,這是美聯最高的比率。他已經搞砸了最近四次後援機會,現 在總計是五次中一次成功。他面對18名打者,解決了11位。 It was a tough way to end a 10-game road swing because the Red Sox had a chance to return to Boston for a weekend series against Milwaukee at .500 for the trip. Instead, they went 4-6. 這樣結束一段客場十連戰是有點辛苦的,因為紅襪隊有機會以五成勝率,回到波士頓跟 密爾瓦基打一個週末系列賽。結果,他們是4勝6敗。 While Okajima was angry enough not to say a word to the media, nobody appears to have any angst about the lefthander, or the fact that Jonathan Papelbon had hiccups in Detroit and Minnesota. 當岡島太生氣而對媒體沒有話說時,沒有人替這個左投感到焦慮,也沒有人擔心Jonathan Papelbon在底特律和明尼蘇達的小突槌。 Nobody seems to be worried that Okajima is not Mr. Automatic, as he was a year ago. 似乎沒有人擔心岡島不再是一年前那個自動機器先生了。 "You have to admit, Okie has come in in some unbelievably difficult situations, " said Papelbon. "You can throw out those numbers all you want, but you can't deny that the situations he's been in this year have been really, really tough." “你必須得承認,岡島遇到了一些難以置信的艱難狀況。”Papelbon說”你可以投出想 要的那些成績,但是你沒辦法否認他今年陷入的狀況是非常,非常艱苦的。” The pitch Payton hit for the grand slam was a changeup, low and inside. Payton is a low-ball hitter, and unless you get it way in, the best thing to do is to keep it away. Catcher Jason Varitek said he hadn't watched a replay of the pitch and couldn't comment on whether it was in a poor location. Varitek reasoned that Payton, a former Georgia Tech teammate, sat on Okajima's changeup, believing he was going to throw it 0 and 1. With Okajima, it's location, location, location. Payton打成滿貫砲的那顆是內角、低角度的變速球。Payton是個愛打低球的打者,除非 你能夠刁鑽,不然最好是避開那裡。捕手 Jason Varitek說他還沒看過那球的重播,所 以沒辦法評論那是不是進壘位置很差。Varitek的理由是,他前喬治亞理工的隊友Payton 逮住岡島的變速球,因為他相信他在沒有壞好球一好球的情況會丟出那顆球。對岡島來 說,就是進壘點、進壘點、進壘點。 "I really can't read much into it," said Varitek of Okajima's problems with inherited runners. "He's throwing the ball pretty well. We've asked him to come on in the seventh a few times [nine], and so we're asking a lot of him. I'm sure it hasn't been easy." “我真的不太能解讀出太多。”Varitek 談到岡島對於壘上跑者的問題”他投出的球還 是很好。我們曾經讓他在第七局上過幾次(九次),所以我們讓他負擔很多工作。我確定 這不是太輕鬆。” It's been more than a season of scouting reports and trends and batters seeing him over and over. Maybe they're starting to figure him out. Maybe they now have an idea of what to expect in different counts. 球探報告、趨勢和打者都已經看了他一遍又一遍地超過一季了。也許他們開始破解他了 。也許他們現在知道在不同球數,要期待什麼球種。 "I'm telling you, that sophomore season is the toughest season," said Papelbon. "You make more adjustments in that year than in any other year. You have to keep making changes because the hitters in the American League are very smart. They study every pitcher, and if you don't change with them, they're going to catch up to you. “我告訴你,第二年是最辛苦的球季。”Papelbon說”你在那年作的調整會比任何其他 年都多。你得要不斷作改變,因為美聯的打者是非常聰明的。他們研究每個投手,所以 如果你不改變,他們就會逮住你。” "I had my problems earlier on this trip and I'm making adjustments right now. I have to. Every pitcher has to go through it. Okie is going to be fine. I'm telling you, he's going to be fine." “我這趟客場稍早也有些問題,所以我現在在作調整。我必須要這樣。每個投手都得經 歷這個。岡島會沒事的。我告訴你,他會沒事的。”(譯註:Papelbon在保護他嗎?好man 喔~XD) Okajima and Papelbon formed one of the most potent combinations in baseball last season. Opposing batters knew that if they didn't get to the Red Sox by the seventh inning, the eighth and ninth might be close to impossible. And they often were. You had Okajima's signature changeup, which made his well-located 88- to 90-mile-per-hour fastball that much tougher. But this season, while you see the same location and some good results, there can be a deviation that gives the hitter more of an advantage at the wrong time. 岡島和Papelbon去年是聯盟最有力的組合之一。對手打者知道如果不能在七局前擺平紅 襪,到了第八和第九局就接近不可能了。而他們的確是不可能。搭配岡島的招牌變速球 ,使得他進壘位置很好,大約時速88到90哩的速球更難打。但是這季,當你看到一樣的 進壘點和一些好結果,也有一些在錯誤時間的偏差,給打者很大的優勢。 Okajima allowed just one hit yesterday in 1 1/3 innings, but it was a big one. It wasn't his fault he entered the game with two outs and the bases loaded. But that's his job - to strand runners. 岡島昨天在1又1/3局只被打了一支安打,但是那支很大。上場時滿壘兩出局不是他的錯 。但是這是他的工作—阻止跑者前進。 Payton, a former Red Sox backup, became a hero in Baltimore with one swing. Just as everyone knows how tough it is to beat Papelbon, the same holds true for Okajima. When you beat him, you feel good. And the Orioles, now 21-19, felt great. 前紅襪隊替補Payton,用一次揮棒就變成巴爾地摩的英雄。就像每個人都知道要打倒 Papelbon有多難,對岡島也是這樣。當你擊倒他,會感覺很好。而現在金鶯隊是21勝19 敗,感覺更好。 "It goes against the percentages," said Payton of the move to bring in Okajima to face him and remove righthander Craig Hansen. "That's probably the first time I've ever had a lefty brought in to face me, but the lefty [Jon Lester] got me out my first three at-bats so they were just playing the numbers. He's been throwing the ball great; he just left a ball over the middle." “這跟數據不合。”Payton說到換下右投Craig Hansen,拿岡島來對付他的動作。”這 大概是第一次有人換上左投來對付我,但是Jon Lester前三次都讓我出局,所以他們大 概想要玩一玩數據。他投的很棒,只是讓那顆球通過本壘板中間。” Payton added, "I faced him maybe twice before. I'm the same against everybody - I just look for a pitch to try to hit hard. Don't try to think too much." Payton補充說”我以前大概遇過他兩次。我對上每個都一樣—看好球然後試著用力揮擊 。不要試著想太多。” Payton obviously made an adjustment against Okajima. Payton明顯對岡島作了些調整。 "It was nice," Payton said. "I feel like I've been swinging the bat decent and haven't had a lot to show for it, so it was nice to get a big one today. When you're able to beat good teams, it does a little for your confidence. We feel like we can compete with anybody. We go out there just like everybody else, thinking we're able to win a ballgame, and fortunately, we came away with a couple wins here." “很好。”Payton說”我感覺我揮棒很適宜,沒有花太多力氣,所以今天能來一支大的 ,感覺很好。當你能擊倒一些好球隊時,對你的信心有點幫助。我們感覺我們能跟任何 隊競爭了。我們就像每個人一樣上場打球,認為我們能贏下一場球賽,很幸運地,我們 帶走幾場勝利。” The Orioles had started well (14-9), then dipped, but now they are buoyed by beating Boston twice. They got their fans excited again. 金鶯隊開季戰績不錯 (14勝9敗),然後有點下滑,現在靠著擊敗波士頓兩次支撐起他們 。他們又讓球迷興奮了。 "Last year when we played the Red Sox, and even the Yankees, we were outnumbered at home," said Payton. "We dominated the crowd today, so it was a good thing for the fans." “去年我們跟紅襪打球時,甚至是對洋基隊,我們在主場加油的人都比客隊少。”Payton 說”今天我們主宰了觀眾,所以對球迷是件好事。” Not a good thing for the Red Sox. 對紅襪就不是好事了。 Their setup man and closer had a rough trip. Maybe things won't seem so bad this weekend when they look out and see Eric Gagne pitching for the opposition. 他們的setup投手和終結者有趟辛苦的客場之旅。也許這個週末他們在對手那邊看到Eric Gagne時,事情感覺就不會這麼糟了。 http://0rz.tw/5247B Red Sox trip on Okajima's slip [上略] That fan in a Boston jersey who high-fived Manny Ramirez after the Sox left fielder's terrific catch at the wall in the fourth inning, which Ramirez turned into a double play? The fan couldn't reach Hideki Okajima after the Sox reliever gave up a grand slam to Jay Payton in the seventh that erased what was left of the lead the Sox had built behind Jon Lester (six innings, two runs). Just as well, because instead of the lucky necklace he customarily wears, Okajima might have found someone's fingers wrapped around his Adam's apple. 在第四局 Manny Ramirez精采的接球來個雙殺之後,跟他擊掌的那個穿紅襪隊球衣的球 迷呢?那個球迷遇不到岡島秀樹,後者被Jay Payton打了一支滿貫砲,丟光了紅襪隊替 Jon Lester (6局,失兩分)打下的領先。除了他一向會戴的幸運項鍊,岡島也許會發現 某人的手指勒住他的亞當蘋果(譯註:指喉結)。 "I'm not real concerned," said catcher Jason Varitek. “我不是很擔心。”捕手Jason Varitek說。 [下略] So far this season, Okajima has treated inherited runners like junk you get rid of at a flea market: Of the 14 runners on base when he has entered to pitch, 11 have scored. That's 78.6 percent, the worst rate in the majors. 這季到目前為止,岡島對待壘上跑者,就好像你把垃圾丟到跳蚤市場一樣:當他上場時 ,壘上的14個跑者有11個被他送回來得分。這是大聯盟最差的78.6%。 "Jay did a good job of staying back on a changeup," Varitek said of Payton's slam, the first by an Oriole since Scott Moore took Daisuke Matsuzaka out of the house last Sept. 8. “Jay對那個變速球等到最後,作的很好。”Varitek說到Payton的滿貫砲,金鶯隊上一 支滿貫是去年九月八日,Scott Moore 從松?大輔手中打出。(譯註:還真跟本隊的日本 投手有仇啊~) Okajima, who has gone mum even around the Japanese media, put up another figurative "Do Not Disturb" sign on his locker after the game. 岡島即使遇到日本媒體都沉默了,比賽後,他在自己的置物櫃前擺上一個象徵”請勿打 擾”的牌子。 [下略] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.201.14