精華區beta Old-Games 關於我們 聯絡資訊
取得某板友同意,將他抓圖的網址轉貼過來 http://0rz.tw/erv2b 網頁中最左邊一欄的圖是繁體修正版 中間是繁體版的試玩版(當初發售前有第一章的試玩版),可看到章節標題還留著日文 最右邊就是簡體版,大陸發行的簡體版只有一種,上海依星代理協和的版本 由這些圖可看出中間與右邊的台詞完全一樣 因為圖多若我有漏看請指出 也就是光就這段劇情而言,繁體試玩版(這段應該與正式版一樣)=簡體版 所以光就這段劇情我看不出簡體版有比繁體版好,因為一樣... 補充: 後來我也去找簡體版自己比對了 這個...雖然只看了一部分,不過都一樣吧... 而且連OP的字幕也相同,製作繁體中文版時有將原OP的日文字幕換成中文 我抓到的簡體版,OP上的字幕跟繁體版一樣,也是繁體字,而且字幕順序還錯誤 另外懶得一直重看OP,用後面的存檔抓了幾張圖,繁簡台詞都一樣 在此只貼一張出來對照即知 日版:http://0rz.tw/lcTY1 繁體版:http://0rz.tw/9PYDw 簡體版:http://0rz.tw/6giBv 如果有繁簡版台詞不同的截圖,歡迎提供圖或存檔以供對照 因此這些抓圖的中文翻譯有兩種版本,即 1.繁體初期版=簡體版 2.繁體修正版 以下挑出一些兩版本較為不同的句子出來比對,只有一兩個字更動的就不管了 (修)是修正版,(原)是修正前的版本=簡體版 (日)是日文版 1. 魚跑掉了(修) 魚逃了(原) 魚が逃げる(日) 我想修正版比較順 2. 釣不到可不是我的責任(修) 釣不到就怪我(原) 釣れないのを僕のせいにして(日) 就語意及語氣而言原來的版本比較適當 3. 技術太差就要多練習(修) 技術低劣才要練習(原) ヘタだから練習してるんだよ(日) 原意為「因為吹太爛所以正在練習嘛」 原來的版本比較接近,不過低劣一詞又不夠口語 這邊會說到「ヘタ」其實是因為前面中文翻「哼」的地方, 原文都是「へたっぴ」=へたくそ,技術很差很拙劣的意思,へたっぴ好像是方言口語 因為一開始馬克取笑弗特吹得太爛所以才會接這句,中文翻「哼」就看不出來了 4. 爺爺你不會釣魚嗎(修) 爺爺又不是不會釣魚(原) じいちゃんこそ、釣れてないじゃないか(日) 「爺爺你自己還不是都沒釣到」,弗特對馬克說他技術不好的反擊 因此兩人才會吵起來,互指對方へたっぴ 中文兩個版本都錯 5. 真是有點奇怪喔(修) 有點怪喔(原) 日版抓圖漏掉這句(汗),不過我猜原文一定不是長這樣 6. 你又想說是我的技術不好嗎?(修) 你又想說是我的能力不夠嗎?(原) わしの腕のせいだと、まだ言うか?(日) 「腕」能力、技術、手腕等等 這裡修正版比較順(釣魚的技術不好) 7. 真是的...我也知道你們吵架正代表了感情深厚(修) 真是的...我知道你們吵架的感情深厚(原) もぅ...ケンカするほど仲がいいのはわかるけど(日) ケンカするほど仲がいい:會吵代表感情好,也有解釋為越吵感情越好 修正版比較接近,原版本像是有缺漏字,語焉不詳 8. 你們看,連約翰也知道啦(修) 你看,約翰也聽到啦(原) ほら、ジャンもあきれてるわ(日) あきれる:張嘴吃驚之意 這句是「連約翰也看不下去啦」的意思 9. 小包跟包裹,都可以吧 10. 裡面還附有一封信(修) 附一封信(原) 手紙も付いてる(日) 信不見得是附在包裹「裡面」,其實只要「還附有一封信」就可以了 11. 是個名叫夏歐的人寄來的(修) 是叫夏歐的人寄的(原) シャオって人からだよ(日) 都差不多不過修正前的版本就可以了 12. 今天還不都是你來打擾 結果什麼都釣不到(修) 那麼,今天都是你來打擾 什麼都釣不到(原) さて、今日は邪魔が入ったあかげで まったく釣れなんだ(日) 今天因為有人打擾所以完全釣不到 看起來在說送信的,其實是在說弗特 さて這樣的發語詞在這裡與其直譯為「那麼」還不如乾脆不要翻,很不順 13. 有緣的話就來見個面吧(修) 有緣的話就會見面吧(原) 緣があったら、會えるかもね(日) 有緣的話也許就能見面吧 原來的版本比較接近 夏歐的信兩版內容其實差不多,只是修正版有潤飾一些,其中這句是修錯的特別提出來 14. 據說數量相當的少,還能發現真是奇跡(修) 已經絕版很久了。還能發現真是奇跡(原) 數の少ない本だからな。これが見つかっただけでも奇跡だ。 有問題的是第一句,修正版比較正確 (據說兩字加不加我覺得沒差,反正書多或少馬克也是聽來的,不知道實際究竟如何) 原本流通的數量就很少,而不是絕版(這樣寫會以為曾經「出版」過) 15. 他們所使用的,是以擁有力量的曲調為基本的二十四種音節(修) 他們所使用的,是以擁有力量的曲調為基本 音節有24種 彼らが使用していた、力を持つ曲の基本フレーズは24種(日) 他們所使用蘊含力量的樂曲,其基本phrase有24種 我不懂樂理不過phrase是樂句而非音節 他們(水底子民)使用有力量的樂曲,而這樂曲有24種基本樂句 中文原版中間不知道在寫什麼,修正版比較順不過意義不太一樣 16. 如果無論如何都很在意的話,這麼作也不錯啊(修) 無論如何都很在意也沒有辦法 這樣的話也不錯啊(原) どうしても氣になって仕方ないんなら そうすれば、いいんじゃないか(日) 這裡的て型+仕方ない並不是沒有辦法,而是無法忍受之意 如果真那麼在意或真那麼喜歡的話,那麼作(告白)不就好了嗎 修正版比較正確 17. 好幾次想要對他說出來。但到了要說的時候總覺得很不好意思...(修) 現在也好幾次想要對他說出來。每次要說的時候總覺得很害羞...(原) 今までも、何度か話してみようと思ったけど。 いざって時になると、なんだか恥ずかしくって...(日) 今まで不是現在,而是至今,修正版比較正確 很不好意思與很害羞意思都差不多,不過我會選前者 大概就是這樣 其他句子些微差異有的是修正版比較順,有的則是沒必要修 整體而言我覺得修正版還是有比較好一點啦... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.135.25
skrhbk:專業推!! 04/18 19:53
younglu:為了親眼確認我也去找簡體版了 04/18 19:59
younglu:發現OP上的中文跟繁體版一模一樣(可是順序有誤) 04/18 20:00
younglu:如果不是代理協和版那就是盜用協和版... 04/18 20:00
gk1006:推專業+懂的語言多真好 04/18 20:03
bt222:好懷念阿 那個試玩版...小四的時候吧 04/18 20:09
※ 編輯: younglu 來自: 118.171.135.25 (04/18 20:55)
MikageSayo:5.那句的日版原文是「へたっぴ」 04/18 23:47
tnav:哦屋, 所以有結論了嗎 04/19 02:05
younglu:算暫定啦,因為目前沒看到翻譯不同的地方 04/19 13:15
younglu:如果有的話歡迎提供 04/19 13:15
adongdong:看著看著也想重玩一次認真看對話了...XD 04/19 13:24
younglu:中文版的對話看得太認真有時會反而不知道在說什麼XD 04/19 13:26
younglu:能修得腦袋內建過濾器自動忽略顛倒文句的技能... 04/19 13:29
dkab:希望對您有幫助 http://www.94istudy.com 05/30 14:49