2006.10.16 今日晚報
北京奧運吉祥物福娃 英文正式音譯Fuwa
中廣新聞/謝佐人
2008年北京奧運的吉祥物「福娃」最近在香港展示,這五個笑容可掬的布偶娃娃
分別被命名為貝貝、晶晶、歡歡、迎迎及妮妮,深受民眾喜愛。
不過,福娃的英文譯名從去年11月發布以來,英文翻譯的準確性一度引發民眾爭
議,現在,北京奧會已經證實,「福娃」的英文譯名已經從Friendlies正式改為漢語
拼音的Fuwa。
中共「新華網」曾在體育論壇提出「福娃國際譯名是否恰當?」開放網友辯論,
其中蘭州大學一名博士最先就福娃的英文譯名Friendlies提出質疑,首先他指出,Fr
iendlies的單數Friendly有兩個意思,一是友好的人,二是運動友誼賽。將福娃翻譯
成Friendlies就發音上,有些不妥,因為Friendlies與Friendless(沒有朋友)發音雷
同,容易造成誤解。第二,在單詞讀音上,Friendlies可拆成Friend加上lies,Frie
nd是朋友,而lies是說謊,兩個字寫在一起,會讓人產生歧義。
經過民眾的熱烈論辯之後,北京奧會終於決定,將福娃的英文譯名正式從Friend
lies改為漢語拼音Fuwa。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.2.6