精華區beta Olympics_ISG 關於我們 聯絡資訊
2006.12.26  今日晚報 辦奧運 北京人翻譯菜名傷腦筋 中廣新聞/郭希誠 北京要辦奧運,為了讓外國人方便一點,他們還準備用英文解說一些個菜名。 一般翻譯分成三種。譬如,牛津翻的是意思,約克夏翻的是聲音,劍橋卻是聲音和意思各 翻一半。 九五城現在煩惱的也是菜名到底是要翻意思還是翻聲音。譬如,豆腐、餃子,是多數外國 人都知道的中國食物,沒有必要照意思翻譯成bean curd、dumplings。尤其是照意思翻容 易翻錯。譬如就有人把讓人流口水的川菜口水雞翻譯成流口水的雞,明明是人流口水,卻 成了雞流口水了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.203.42
ICafe:我記得菜名裡有干or乾 大陸都翻成FUCK...210.240.213.115 12/29 20:51