精華區beta P2PSoftWare 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Japandrama 看板] 作者: glaive (死神) 看板: Japandrama 標題: [問題] 關於日劇翻譯的問題 時間: Sat Mar 4 14:41:44 2006 我看日劇也一段時間了 但第一次來這裡 不知道該不該在這裡問 如果不妥的話我自砍 相信板上很多大大都有用一些特殊的奇門異術看最新的日劇 (例如當編劇的乾兒子 住日本 等合法的管道 相信版有們都是奉公守法的好國民 小弟亦然) 想請問各位大大 日菁和豬豬這兩個字幕組 大家比較推薦哪個? 本身對日與沒有研究 先承認我有主觀意識 我比較支持豬豬 原因很多 諸如字體比較好看 字的顏色比較漂亮 發片的速度通常比日菁快 完檔的速度也比較快 作品似乎也比日菁多不少 不過這都是次要 最重要我支持豬豬的一點是 豬豬的繁體字幕比日菁完全 日菁很多沒翻好 EX. 幹,乾→干 後→后 確,麼... 等常用字 個人非常的排斥簡體字 看簡體字很不爽 不過最近一直聽人說日菁的翻譯比豬豬好 我是不知道哪個翻得比較好啦 也覺得豬豬的翻譯還沒到看不懂的地步 但想說同一個版本看多了 換換口味也好 想請板上的大大給個建議 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.113.236
alano:別討論"盜版" 低調點吧 03/04 14:46
※ 編輯: glaive 來自: 220.138.14.27 (03/04 14:51)
erty:呃,即使你修文了還是會被砍啦.... 03/04 14:56
KeroroMorita:這還是不太能討論吧~"~全憑您個人喜好囉......囧> 03/04 14:56
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.138.14.27
chiwa:你還是跑錯板了,抱歉 03/04 15:32
glaive:我在這裡待很久了 不覺得有跑錯版 謝謝 03/04 15:33
KeroroMorita:這跟P2P一點關係都沒有啊~"~原PO是想怎麼樣啊...囧> 03/04 15:48
glaive:如果不能討論論壇的話 我想前面很多文章都要砍了 03/04 15:49
glaive:請詳閱版規 我想我並沒有違反版規的地方 謝謝 03/04 15:50
KeroroMorita:可是這跟論壇也沒有關係吧??您喜歡哪個就看哪個啊<囧 03/04 15:50
glaive:討論論壇的製作品質 怎會沒有關係? 03/04 15:52
KeroroMorita:翻譯這種東西本來就很主觀的~"~ 03/04 15:52
dneif:你就兩個版本都抓來看不就結了 03/04 15:54
glaive:因為不懂 所以我才想請教對日語有研究的版友 03/04 15:53
glaive:我試過抓兩個版本 不過因為不懂原文 無法比較好壞 03/04 15:54
veloci85:這問題不是在這討論的吧= = 03/04 15:55
Raistlinmiao:對不起 這個有點超出討論範圍了..刪文處理.. 03/04 15:57