作者sliverstream (霧中的狙擊手)
看板PACERS
標題Re: [問題] 為什麼Pacer要翻譯成溜馬呢
時間Mon May 31 21:46:02 2004
※ 引述《issac (堅持下去)》之銘言:
: 聽說印第安那的名產是 印第500大賽車
: 而pacer指的是印第500理面的前導車
: 那為什麼 前導車 要翻成 溜馬 呢?
: 溜馬有什麼特別的意義嗎?謝謝 ^^
以下資料轉載至china pacers的"隊名由來"
http://vip.6to23.com/pacers/NAME.htm
步行者、溜馬、馬步都是PACERS的譯名,這幾個名都不太能正確表達出PACERS的本意,
其中步行者譯得離譜,純粹是查字典後隨便就譯過來。PACERS隊名的來源有兩個:
PACERS的本意為「領路前驅車」,就是Indianapolis當地最著名的賽車賽事——Indy
500比賽第一圈領頭的、由賽會安排帶路的前驅車(一圈之後這輛前驅車就會離開)----寓
意勇往直前的精神。不知大家在欣賞PACERS的比賽時,有否留意到CONSECO FIELDHOUSE裡
響起的是賽車發動機的隆隆聲。
第二個解釋,是「溜馬」。PACERS這支球隊建立的第一年(1967),主場設在Fairgrou
nds Coliseum,十年後他們才搬到Market Square Arena。而在Fairgrounds Coliseum旁邊
,就有一個賽馬場,那裡舉行一種叫做「Harness Racing」的比賽。而參賽的馬匹被稱為
「pacers」,也就是「溜馬」。PACERS的的隊名最初源於此。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.72.86
推 issac:謝謝喔!! 61.66.23.174 06/01
推 GABA:解決很多人的疑惑 61.229.153.204 06/02