精華區beta Palmar_Drama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《armagedom (風與魚的戰爭)》之銘言: 不才私擬翻譯,與前賢略有不同,為小異而已,請諸位前輩鑑賞。 : 原文: : 歷春秋之代兮 踰威神之嘉成 世間歷經春秋交替的變換流轉,是那超凡威儀的神靈所賜予成就的。 : 執羽扇以謳兮 設羅幃而宣聲 我手拿羽扇,吟歌詠唱,在這羅帳帷幕中來宣告祈禱。 : 逢吉日兮辰良 舞風華兮琳瑯 正逢良辰吉日,花朵飄散的舞姿窈窕美好。(美好為muyouka之提點,甚喜。) : 渺渺兮風迴 叩天地兮四方 悠遠的清風迴盪,我叩拜天地四方。 : 群楓落兮舞天門 紛乘兮玄雲 飄落的片片楓葉舞動在天宮之下,我乘著稠密的黑雲向天門而行。 : 滴水兮透凝 萬聚兮無垠 凝聚透澈的水滴,匯聚成無邊無際的雲海。(雲海為steveshie前輩的意見~拜謝) : 風徐徐兮漸盛 聲忽忽兮走石 風慢慢的越來越強,以致可以發出飛沙走石的聲音。 : 命重雲之疊壘兮 告雷師以疾巡 詔命招來重疊的積雲,呼告雷神降下迅疾的雷電。 : 聞豐隆兮怒起 淡日月兮頻盛 聽到巨聲響徹天地,落下恰似發怒的雷霆,將日月的光芒的掩蓋了。 : 迷惡善兮太息 決山河兮天降 嘆惜世間善惡難分,故將山河決裂,降下天罰。 : 由對岸考據: : 曆春秋之代兮 : 出自《離騷》:“春與秋其代序”(陽春金秋輪流來值星) : 逢吉日兮辰良 : 舞風華兮琳瑯 : 出自《東皇太一》:“吉日兮辰良,穆將愉兮上皇;撫長劍兮玉珥,璆鏘兮琳瑯。”(美 : 景良辰吉祥日,肅穆虔敬娛東皇,手撫長劍握玉柄,滿身玉佩響鏗鏘。) : 群楓落兮舞天門 : 紛乘兮玄雲 : 出自《大司命》:”廣開兮天門,紛吾乘兮玄雲“(敞開天宮的大門,我乘著稠密的烏雲 : 。) : 以上,參考文獻《楚辭》 以上皆屬屈原作品,東皇太一及大司命接是九歌的其中一篇。 九歌共有十一篇,茲述如下: 東皇太一、雲中君、湘君、湘夫人、大司命、少司命、東君、河伯、山鬼、國殤、禮魂。 -- 帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.38.73
Lucifer125:你說話好斯文阿...>\\\< 注意很久囉XDDD 11/26 00:23
zxcv1615:被路西法大盯上...死、殘、自盡,生死自由爾選(大誤 11/26 00:25
jahnny:驚~原PO你最近感覺到的背後視線 是來自路西法大的喔 XD 11/26 00:25
lupins:譯得不錯...Lucifer125大看上你了XD 11/26 00:26
hellcat:兩人之間的愛情故事即將展開>////< 11/26 00:27
NJYJOJO:原PO比真佛還偉大~路西法的枯爪已經伸向你了 嘿嘿 11/26 00:28
a98674:推原PO認真翻譯XD 11/26 00:30
belast:我有問題XD 美玉會跳舞很奇怪XD||| 11/26 00:30
moonfunss:報告阿晚前輩,風花飄散有如美玉啊!~所以像是美玉在舞 11/26 00:32
moonfunss:一般。~~ 11/26 00:32
moonfunss:李商隱有「垂手亂翻雕玉珮」之句,所亂者為手,此處所亂 11/26 00:33
zxcv1615:阿晚被喊前輩了( ゚Д゚) 11/26 00:33
moonfunss:者為風而已矣!~~~解釋完畢。 11/26 00:33
chrisace:阿晚前輩~~~ 11/26 00:34
a98674:阿晚前輩輩輩輩輩~~~ 11/26 00:34
belast:不是身體的玉飾會叮叮噹噹、翻來跳去@@? 11/26 00:35
jahnny:阿晚本來就是 布版 前輩之一啊 有這麼驚訝嗎?= =a 11/26 00:35
a98674:叫前輩會斷天命(拖走…) 11/26 00:36
belast:有啊,我超級驚訝(但還是要故作鎮定) 11/26 00:36
moonfunss:路西法前輩,得蒙吾子青睞實在是晚輩的榮幸,幸哉至哉~ 11/26 00:36
moonfunss:歌以詠志。~~ 11/26 00:36
belast:看能不能活久一點~XD 吾命休矣~吾命休矣~XD 11/26 00:36
Lucifer125:哈哈XD 而且翻譯的真的很好聽 11/26 00:37
moonfunss:喔~~阿晚前輩提到了重點,身體當然會動來動去讓玉珮響徹 11/26 00:37
chrisace:被喊前輩 死兆星會發亮 死亡flag也會立起 XD 11/26 00:38
moonfunss:惟在李商隱〈牡丹〉一首除了舞動外手仍會翻動~~跳舞嘛~~ 11/26 00:38
belast:我還是覺得拿花瓣去形容美玉,會比美玉去形容花瓣來的好@@" 11/26 00:41
嗯~我是拿花瓣形容美玉啊~??
belast:身體與手翻動的時候,裝飾像是風吹花瓣般的亂舞@@? 11/26 00:45
belast:風花飄散如美玉般跳舞。→是拿美玉形容花瓣啊~囧 11/26 00:46
呃,是這樣的,這裡並沒有手,有手的是李商隱〈牡丹 那首詩,所以此處可說因著跳舞而帶動琳瑯擺動,也可 以說是風花飄散有如美玉般晶瑩閃爍,因著飄散,所以 舞;此外風花既為喻體,如為喻詞,美玉便是喻依了, 還是一個明喻辭格呢!
belast:其實風華這個詞也很現代( ̄ー ̄;) 11/26 00:52
所以不才便將華解為花,花的古字便為華,花是後起形 聲字,從艸化聲嘛~~XD
Lucifer125:推一個 ^Q^ 11/26 00:53
inkbox:恭喜獲頒m文一枚XD 11/26 00:53
belast:明喻辭格→我不了解,但真的覺得這樣去譬喻很怪XD" 11/26 00:54
belast:可能是我對譬喻講究了些,倘如是要說風花如美玉晶瑩,覺得 11/26 00:55
belast:少了照明,像是光啊、太陽之類的XD 如此才會透光而晶瑩。 11/26 00:55
belast:不過上下文沒有「光」,倒是有朵黑雲壓頂XDrz 11/26 00:57
嗯嗯~~桃花源記有「芳草鮮美,落英繽紛」一句,繽紛是色彩亮麗的意 思,而「落英」自是落花了,飄散的風花自來皆有繽紛的色彩,所以如 美玉般晶瑩也非不可吧?此外後面的黑雲跟前面的風華時間點是不同的 喔!黑雲和雷神之類的,是祭禱者匯聚的,也就是他作的法,而在作法 前,「舞風華兮琳瑯」是燦爛奪目的景象啊!
chrisace:有雷霆電光 XD 11/26 00:58
belast:渺渺兮風迴→我會解釋成山雨欲來的「風滿樓」XD 11/26 00:59
當然,這句是可以有山雨欲來風滿樓的意涵,但就翻譯而言,不能把他 直接翻出來,所以從字面上的解譯,就是那樣囉!
belast:教育部說「繽紛」是「雜亂而繁盛的樣子」~ 11/26 01:04
唉呀!~看來是晚輩所學不足,知之甚狹,粗文鄙陋,見醜~見醜~。既 然教育部都這樣說了,可以忘掉我剛剛的話嗎XD~~?
belast:前面是風花,假使如你所說將風轉成形容詞,在空中飛舞的花 11/26 01:06
jahnny:阿晚 那是教育部網路辭典的 參考就好 不要盡信 XD 11/26 01:06
belast:瓣,也很難讓人看出他晶瑩的樣子... 11/26 01:06
"想像力"~~年輕人要有想像力。漂亮的花瓣在飄嘛~~多少有如仙如夢的 幻想,晶瑩的意象,也並非飛得像水晶般閃爍,零落的花瓣從空中飄轉 而下,頗有色彩閃動的意味,所以我才將具有同樣意象的美玉與之比擬
Lucifer125:因為上面有水滴? 11/26 01:07
belast:山雨欲來的風也絕非清風啊0rz 那風很勁0rz 11/26 01:07
但渺渺是「幽遠貌」,如欲翻成疾風,則頗有矛盾處,悠遠緬渺自為 清風的意象了。其實這句我也有考慮過疾風,但就解釋上也不妥,所 以後來作罷,故用清風。
belast:上面有水滴→有水滴的花瓣不就重量加重了~怎麼隨風舞~囧 11/26 01:12
Lucifer125:1CC只有1公克 可能不到1CC 會反射 11/26 01:13
a98674:阿晚寫阿晚寫<( >﹏<)/ 11/26 01:13
Lucifer125:昨天基隆大風大雨我人+摩托車也隨風舞... 11/26 01:14
chrisace:後面還有一句 風徐徐兮漸盛 代表一開始的風的確不強 oO 11/26 01:15
belast:那是被風吹跑吧~路西法騎車小心~囧 11/26 01:15
jahnny:路西法的形容好難想像喔 有轉圈圈嗎? XD 11/26 01:16
belast:教育部說「渺渺」遼闊而蒼茫的樣子。 11/26 01:22
belast:其他的解釋:http://xh.5156edu.com/html5/331281.html 11/26 01:22
moonfunss:哈~所以也有悠遠的意思嘛~~可以啦~可以啦! 11/26 01:24
jahnny:所以 教育部說的 真的不太能相信(無誤) 11/26 01:24
moonfunss:但教育部畢竟是我國現行的官方資料,基本上還是有可靠性 11/26 01:26
belast:渺渺而無窮、煙雲渺渺水茫茫→這不就一片霧色~囧 11/26 01:27
muyouka:我覺得琳郎只是因押韻而借用,表示風華舞姿之美好,不用 11/26 01:59
muyouka:強調原本美玉的意思。 11/26 01:59
muyouka: 琳瑯 11/26 02:00
琳瑯所指美玉,所以作美好解當然是可以的。只是起初翻譯務求忠實,如 有更佳的想法當然極善。
belast:年輕人要有想像力→睡了一覺起來,還是覺得想像力如果凌駕 11/26 07:27
belast:了現實,那應照事物原有的規律去寫,像是人變成鳥會飛,這 11/26 07:31
belast:超現實,人變成了鳥但他在水裡游,就想像的很怪啊... 11/26 07:32
嗯~人化為鳥而在海裡游與風花飄落如美玉般是不同的結構,此番比方不 也有失確當?但mu前輩已然有更好想法,不才便推採之,當然阿晚前輩如 有更佳解釋方式,晚輩之才雖與雞鳥同列,對鳳羽之言又豈會遠謝不納呢 ?
summersleep:可如果都照現實去想,很容易變成白描 =v= ?! 11/26 11:14
linbigheads:天問九刀 天刀-宋缺 11/26 12:07
towar:版上好多詩詞強人...0_____0驚! 11/26 14:34
jou0129: 科科 樓樓上也有看大唐雙龍傳 看到九歌馬上想到宋缺 11/26 16:50
belast:我不覺得我失當,美玉這沉甸甸的東西只會摔碎,不可能會飄 11/26 19:14
belast:落,這就像是鳥在水裡游一樣,令人不解。 11/26 19:14
非也,這裡所取的是玉中剔透美好的性質,而非他本身實體的重量,如同徐 志摩再別康橋一詩中所言「那河畔的金柳,是夕陽中的新娘」,是把新娘含羞帶怯 的模樣比喻楊柳低垂,因為楊柳低垂就像新娘般有低頭羞怯的性質,落花的舞落有 如帶有晶瑩性質的良玉般美好動人,耀人眼目的,並不是指落下的花瓣如同玉一般 掉落,便如同金柳是植物,低垂是他本來就有的,又怎能與人類相比,夕陽中的新 娘不只有含羞帶怯,也可能帶有「夕陽無限好,只是近黃昏」餘地;曹操短歌行亦 謂「對酒當歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多。」朝露與人生都有短暫的性質, 但是朝露是馬上就蒸騰了,而人生卻有數十寒暑,豈能輕易相比?所以是取其中的 性質,而非說舞落的花瓣就是玉,此間之判別,想君應本知之。 此外,前輩所言的「人化做鳥,鳥在水裡游」,此句並非譬喻,而屬怪誕的天 方夜譚,恕晚輩直言,比方當然有失妥當。鯤化為鵬,鵬在天上飛不才曾從莊生處 聞之,人化為鳥,鳥在水裡游便見所未見,聞所未聞了,所以,想必前輩指的是不 合邏輯的性質吧,就是「落花不能等同良玉」,便如同「人不能化作鳥更在水裡游 」一般怪誕與不合邏輯的性質,故稱前輩之比方有失妥當,不即是依前輩邏輯所判 準的嗎?若然,前輩承認取其不合邏輯的性質,那為何不能取其落花如同良玉般佳 冶窕窕的美好意象呢?
belast:用人化做鳥,是指風花兩字的不當,但還能接受,反正寫這詞 11/26 19:16
belast:現代人他拿套語亂套,也跟天地無用被誤用一樣,能接受。 11/26 19:17
準此而言,其實前輩早就接受了這種想法,只是偏對其譬喻需要性質完全相同 有所堅持,其實譬喻的目的是要讓讀者進入作者的感覺世界,將抽象的感覺化做具 體的比喻,是將具有某種同樣性質的兩物作比方,而非兩物無論重外表、體積、重 量皆完全相同才能稱之為譬喻。
jahnny:印象中 國中有一個課 叫做"夏夜" 是一個充滿譬喻的文章 11/26 21:44
jahnny:最深刻的是把月亮和星星在夜晚來臨時出現的樣貌 如此描述 11/26 21:46
jahnny:"撒了滿天的珍珠和一枚又大又亮的銀幣" 11/26 21:46
誠然,這句便帶有譬喻的精髓了,珍珠和銀幣重量皆為不輕,甚至無法凌空而 掛,又怎能將月亮和星星比方做珍珠與銀幣?其中便是取其光明耀人的性質,兩者 具有同一性,將抽象的光亮作具體且貼近的描述,便是譬喻的概念。
belast:你拿現代詩的譬喻去解釋古典詩的譬喻,真是狗屁不通啊。 11/27 01:11
belast:現代詩的語法跟古典詩詞的語法完全不同,其思維也相差很多 11/27 01:12
belast:拿古典詩之美去非現代詩,我還常見到。 11/27 01:12
belast:拿現代詩之美去把現代人的古典詩ㄠ成很美,這我還是第一次 11/27 01:13
belast:見到。 11/27 01:14
belast:講到了現在我才發現,你只是想把這首...霹靂自創格...解釋 11/27 01:14
belast:成很美、很有意境的樣子,卻完全忽略了(故意忽略了)這樣 11/27 01:15
belast:的東西有其缺點跟侷限,而且它是一直在的。 11/27 01:15
belast:我舉出怪誕的例子,是想告訴你,這首的這句話,有他不合理 11/27 01:16
belast:之處,我試著要讓你看見那句怎麼解釋都不通的。 11/27 01:17
belast:這不是我接受,而是妳接受啊。( ̄ー ̄;) 11/27 01:18
belast:而且一開始我也不是在跟你說落花如同良玉般的美好,而是告 11/27 01:19
belast:訴你,美玉縱使他十歲也不可能會隨風而飛( ̄ー ̄;) 11/27 01:20
belast:你完全故意忽略了這句話吧,跟你說不能會飛,你說會晶瑩, 11/27 01:20
belast:muyouka跟你說可以延伸成美好的,你就把她當作美好的。 11/27 01:21
belast:再再都讓我覺得你不是針對這首詩而字斟句酌,你只是想把這 11/27 01:21
belast:首詩解釋成很有「意境」,不覺得這是本末倒置的閱讀嗎? 11/27 01:22
belast:等於你根本就沒思考作者想說什麼,只是強加解釋而已。 11/27 01:23
belast:其實是我呆,風華原指風韻才華,你硬說那是花瓣在空中飛, 11/27 01:24
belast:早該知道的時候就放棄跟你談論了,你我的思維完全的不同啊 11/27 01:25
belast:舞風華兮琳瑯,原作改一個字就絲毫沒有爭議了,把舞改成讚 11/27 01:26
belast:倘若依照你想要的風雅解釋,就變成了「讚頌天地風韻才華跟 11/27 01:27
belast:美玉一樣好啊」,而這樣的更動還根本不影響下句咧。 11/27 01:27
belast:而且最重要的,我也不是前輩,任你這麼叫是不想在消遣與被 11/27 01:39
belast:消遣上,浪費太多時間。我不知你年歲也不知你是誰,我當平 11/27 01:40
belast:輩聊天互談,但後來感覺你卻不做此想,那句也不知道是消遣 11/27 01:42
belast:我還是消遣你自己,也不知道這是在開玩笑,還不是在開玩笑 11/27 01:42
belast:,這樣下來我好尷尬,變成了我在欺負你似的( ̄ー ̄; ) 11/27 01:44
jahnny:阿晚前輩~消氣~消氣~ (我來亂入~~~) 11/27 01:45
jahnny:阿晚~(づ′▽`)づ~♡ 11/27 01:46
belast:沒有生氣啊~囧 11/27 01:48
jahnny:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/27 01:48
jahnny:我看你劈哩啪啦的從11分寫到44分 氣勢洶洶的 XD 11/27 01:50
jahnny:不過早點出現就好了QQ 整晚都沒啥人 布版好冷清 好無聊喔 11/27 01:52
belast:因為我怎麼想就覺得怎麼怪啊( ̄ー ̄;) 11/27 01:52
jahnny:你要是早點出現推文 可能就會熱鬧起來說 真可惜 XD 11/27 01:54
belast:你是說會吵起來嗎XD 11/27 01:55
belast:應該不會吧,我拿去問研究詞的朋友,他一聽到風華被這樣解 11/27 01:56
jahnny:嘿嘿~~ 不要說這麼明阿 XD 11/27 01:56
belast:釋就跟我說,夠了,你別往下再說下去,他不想聽不想了解... 11/27 01:56
jahnny:不會吵 但應該會引發一系列文吧 <=這個我很期待 11/27 01:57
belast:聽到這樣講又看到這樣回文,也沒動力跟人講下去了。 11/27 01:57
belast:跟上次九州一樣嗎?應該不會吧? 11/27 01:57
jahnny:不過現在已經遲了 今天不知怎回事 整晚都沒啥人發文推文 11/27 02:00
belast:能確定的是,大家都不是在想要怎麼解釋這首XD 11/27 02:05
jahnny:古文解釋不好解釋 我已經脫離國文好幾年了(遠目) 11/27 02:08
jahnny:不過我真佩服 我既然還能記得國中的國文 XD 11/27 02:08
阿晚先生,首先,稱呼您為前輩只為尊敬而已,您為布版前輩這是事實,又豈存他 想,若您不喜,我改稱先生便是。另外,欲說狗屁不通之前,請先讀書,若我亦欲與先 生爭吵,我直言先生之言必是有如狗屁便是,但若言此,必無根無據,突然口沫橫飛而 已矣。(我已請仔細看我寫的內容) 您知道修辭格嗎?不才雖不學無術,但修辭學我倒知一二。無論白話、古文、詩詞 、新詩、現代詩,都難脫離修辭此一環節,其中今古之不同主要是在文法及文字表現上 ,但修辭方法莫不出其一十七種修辭方式,而文法亦不脫主、代、介.......等數種變化 惟其古今運用的方式不一而已矣。所以文法與修辭是不同的,您要說我狗屁不通的話, 應該針對文法,而非修辭學,可惜我們並無討論文法。 另外或許現代詩由於文法上特別跳脫而對修辭的方式有格外新意,但徐志摩的再別 康橋為新詩,非現代詩,嚴格說這二者是有區別的,新詩是指五四時期以後出現的非傳 統詩,而現代詩則更強調具創意性的表現(如圖象詩),走向更為豐富多彩。而新詩雖然 非傳統詩歌,但對於文法與修辭上,仍留有傳統詩歌的氣息與文化,甚至還有人認為新 詩應該為有韻體,甚至還自成一格。準此,再別康橋的定為應為新詩,而非現代詩。 就譬喻而言,有分明喻、隱喻、借喻、略喻。我們討論最簡單的明喻,其需具備喻 體(如白雲)、喻詞(如像、是)、喻依(如棉花糖),具備此三者才可稱之為明喻。就我的 看法上面已經表達的很清楚,但您卻說我是硬凹成很美,這我便不服了。 古今的文章與體裁本來就可以相互參酌,文法與用字只是形象上的不同,內涵是相 似的;至於古今詩歌辭賦,亦難脫時代沿流下的習慣與意象,因此非但可以拿古典詩去 評論新詩,同時也可以拿新詩去參見古、近體詩歌,您第一次見到,也許不是孤陋寡聞 ,但絕對有此用法的,甚至也可以把古近體詩寫成新詩,亦可把新詩寫成古近體詩。不 知閱歷豐富的阿晚先生可曾聽聞或習練過此創作方式? 您認為本作的侷限性是我刻意忽略,而硬編成很美的文字,更強調我用今以評古的 不當,更是天大的污賴。若您需要古人對於琳琅為良玉般美好的見解有所舉例,當然可 以,金朋說的〈賞李吟〉有云「雅綴瓊林伴召棠,梨花綜錯影琳瑯。」梨花綜錯係花葉 間濃密交錯,使花影有如良玉般美麗。而唐李群玉〈自澧浦東游江表〉詩「文襟即玄圃 ,筆下成琳琅。」是指文章優良美好,所以琳琅具有美好的性質絕對是沒錯的。玉固然不 會飛,無論過了幾百幾千年都不會飛,誰都知道,但您怎麼不能正視玉有美好的性質呢? 偏要忽略譬喻的用法,而去鑽牛角尖去說玉不會飛,所以不能成立,這反倒是一種僵化 死板的態度,甚至對文字缺乏敏銳性啊!(甚至還忽略我引的短歌行) 另外,讚頌天地風韻才華不知是何人所解?想問「讚頌天地」從何得來?不是自己 附加的嗎?風華二字不如把風轉品為動詞,做吹動飄散解,所以不如用「花朵飄散的舞 姿窈窕美好」來的洽當,用您那句不就成為你自己說的「等於你根本就沒思考作者想說 什麼,只是強加解釋而已。」恕我不太善用重話有如先生一般擅長。作古詩文翻譯本來 就有很多無法逐字翻譯的,為了信、達、雅三者兼而有之,多少附加一些情有可原,但 附加太多自己想像的東西,那就是自我感覺良好了。再依前文對照,此時為良辰吉日, 用美麗的景色來作為形容本甚洽當,反觀讚頌天地風韻才華之語,除附會太多原文未提 之字外,更有強為解釋之感。 最重要的是,觀乎先生文字,意氣用事之語甚多,居然稱自己沒有生氣?此文之前 我有對先生說過不雅之言嗎?反觀先生卻說我「狗屁不通」、「故意忽略缺陷」、「本 末倒置」、「根本就沒思考作者想說什麼,只是強加解釋而已。」我承認此文我頗有怒 意,但要說重話傷人感情,您可是在下的前輩前輩前前輩啊!
belast:我倒是把所知所學全都還給老師了~XD 11/27 02:59
belast:沒有花時間在那上面,就會忘得快。 11/27 02:59
belast:我沒有意氣用事之語,只是你一開始的確是把美玉譬喻成會飛 11/27 03:59
belast:不是嗎?一開始我就說不懂,你引李商隱的詩說話會動,但怎 11/27 04:00
belast:麼看都覺得你把兩個放錯位置。 11/27 04:00
moonfunss:請仔細看我的文... 11/27 04:02
belast:後來隨著我的反駁你的說法也逐漸改變,我沒有忽略美玉是美 11/27 04:03
moonfunss:沒有怒意會說人狗屁不通等語嗎?難道不覺得對方會生氣? 11/27 04:03
belast:好的,只是一開始我就說我不懂美玉為什麼會跳舞。 11/27 04:03
moonfunss:你明顯忽略,硬說他經過十年也不會飛。 11/27 04:03
belast:我真的覺得你拿現代詩,或你說新詩去解仿作的古文是件荒謬 11/27 04:04
moonfunss:喻體是花,喻詞為如同,喻依為美玉 11/27 04:04
belast:的事,對於這點我我下再重的話我都不會後悔。 11/27 04:05
moonfunss:那是因為你不曾為之或觀之,就說沒有,不知您學什麼出來 11/27 04:05
moonfunss:你有仔細看過我的回文嗎? 11/27 04:05
moonfunss:因此是拿花比喻為美玉的性質,並沒有錯誤。 11/27 04:07
moonfunss:我從頭到尾的核心沒有太大更變,除了MU版友的提點外, 11/27 04:07
moonfunss:我並沒有轉變。 11/27 04:08
moonfunss:一開始我客客氣氣,您反到說人狗屁不通,誰聽到不會生氣 11/27 04:08
moonfunss:如果您對人是如此的話,您知氣量也不過如此而已。 11/27 04:09
belast:一開始你說「風花飄散如美玉般跳舞」 11/27 04:09
moonfunss:是啊,所以我跟著MU版友的意見更變啦! 11/27 04:09
belast:我問是不是身體的裝飾呢?你說是花瓣晶瑩的的飛舞。 11/27 04:10
moonfunss:但為取其性質,句法結構和譬喻方式並沒有變化 11/27 04:10
belast:我說沒有光,你說我要有想像力。 11/27 04:11
belast:但對我來說這不是想像力的問題。 11/27 04:11
moonfunss:花瓣晶瑩的飛舞,是取其良玉的性質啊 11/27 04:11
belast:所以我跟你說美玉不會飄落,你又要說我堅持( ̄ー ̄;) 11/27 04:11
moonfunss:確實不是想像力的問題,那時我倒還沒認真回應 11/27 04:12
moonfunss:我從沒說美玉會飄落 11/27 04:12
moonfunss:我是說花瓣如同美玉一般飄落.但不代表美玉飄落.取其性質 11/27 04:13
moonfunss:那時我希望表達的是取其性質~ 11/27 04:13
moonfunss:從頭至尾我強調性質不下數十次~~為何您就是不聽呢? 11/27 04:13
moonfunss:花瓣如同美玉,沒有美玉會飄落,是拿花瓣形容美玉的性質 11/27 04:15
a98674:這怎麼又繞回來了… 11/27 04:15
moonfunss:請a先生仔細觀文,我已盡可能舉盡資料,學術的方式解釋 11/27 04:16
moonfunss:當然不能稱之為詳細,但我相信一般來說都看的董吧? 11/27 04:17
belast:就當我是下巴里人吧,古文跟現代文的詞語法跟結構是大不相 11/27 04:22
belast:同的,我現在腦袋中只有這句話。 11/27 04:23
這句話沒錯,錯的是你用錯地方了!我們並沒有討論語法結構。
belast:如美玉般良好的花瓣隨著風轉而飛舞,這是你當初的意思? 11/27 04:31
belast:「花瓣如同美玉一般飄落,但不代表美玉飄落」 11/27 04:56
belast:「口紅如同扶桑一般艷麗,但不代表扶桑豔麗」(?) 11/27 04:56
belast:言盡於此。 11/27 04:56
belast:更正,是就當我如下里巴人般的粗劣,補述一點是我不認為自 11/27 05:11
belast:己講錯,但對於您說的『我容易說重話』這點,我會好好反省 11/27 05:12
你要我再說幾次才懂,古文跟白話是文法及結構上的不同,而非修辭技巧上的不同。 無論古文或是白話,就明喻而言喻體、喻詞、喻依三者結構是不因為文體的不同而更變的 。為什麼就不能先讀點書再來討論呢? 簡言之,你就是現在承認我目前表達的意思,才會想回圈繞回早期我原本的文字,但 無論是我原本的文字還是因著MU版友而更變的文字,我的內涵都不曾改變,就是譬喻取其 良玉美好的性質,之前之所以說花瓣如同美玉般旋轉飛舞,是說美玉本身具有美好的性質 ,而取其譬喻,並非創作者本身的缺漏,頂多是我可能沒有表達好我的意思,但最大的原 因,我想是因為你知識性不夠充足,言談無經無典,毫無佐證,連譬喻的格式都會弄反, 您不是下里巴人,只是希望你多讀點書。 反觀先生,原本堅持不看性質,說玉很重,不會飄落,到後來反而說是讚頌天地風韻 才華跟美玉一樣好,承認了取其性質,直是相為矛盾。 很可惜!你的堅持已經讓我早期原本對你的尊敬之心削減大半,除了會回圈,毫無根 據,就是罵人狗屁不通了。.......真的很可惜......阿晚前輩~。 當然,我還是很尊敬您在布袋戲上勤做筆記的功課,但對於國學,可能稍嫌不足。
jahnny:驚~原來大家都還沒睡啊 XD 剛剛正再看小說 正看到刺激時刻 11/27 05:13
jahnny:錯過這裡了 XDDDDDDDDDDD 11/27 05:14
belast:我也不用你欽佩啊,你到現在還是不懂我跟你說的美玉不會飛 11/27 10:35
belast:是啥意思,你要取花瓣像美玉一樣良好,我也隨你,我不是不 11/27 10:35
belast:懂你在說什麼,只是你卻絲毫不覺得自己在解釋時不求甚解, 11/27 10:36
belast:甚至是修辭上也有明顯的錯誤。 11/27 10:36
唉,你不是堅持腦中的那句話「古文跟現代文的詞語法跟結構是大不相同的」嗎?怎 麼又能理解我的意思了?是終於理解現在不是語法結構上的問題了嗎?
belast:我丟出那一句是說用譬喻不能這麼用,A像B如同C,那個C 11/27 10:37
belast:有同質性上的意思,所以這才叫做譬喻。 11/27 10:37
還是不完全,譬喻跟解釋譬喻是不同的,原則上A像B是譬喻,A像B如同C是去解釋譬 喻,金剛經有謂「一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。」是指那些世間 名象有如夢幻泡影,有如朝露有如閃電。夢幻泡影朝露閃電都是帶有短暫的性質,但在譬 喻句法內,也不會去解釋這些是短暫的,是虛無的。所以以初期翻譯來說,將其本意翻出 來以達「信」也並非不妥啊!當然也有譬喻後面加註解的,來解釋前面喻依的性質,但是 可有可無,缺少這個解釋也並不會減損喻依本身附有的性質。如短歌行「對酒當歌,人生 幾何?譬如朝露,去日苦多。」是說人生與朝露都去日苦多,但此句話本就是拿人生喻朝 露,惟欲讓四言詩的敘述方式能更流暢,所以將其註解「去日苦多」補之於後。
belast:你搬出一堆經典去解釋,一下說如美玉般跳舞,美玉也不會跳 11/27 10:38
belast:舞,一下說美玉很晶瑩,所以花瓣看起來像美玉一般晶瑩, 11/27 10:39
jahnny:驚~有火藥味了 突然發現我都剛好在阿晚出現後 跟著出現 XD 11/27 10:39
belast:直到muyouka告訴你美玉很良好,你才改說法,不若說你直到他 11/27 10:40
belast:跟你講,你才知道要怎麼解釋。 11/27 10:40
美玉本來就不會跳舞,跳舞的是花朵因風吹落的而像是在跳舞一樣,所以我才說是落 花的舞姿;而如同美玉,是指美玉他本身的性質,指的是美,而非玉。且美玉二字是以美 來形容玉,所以是帶有「美」的性質的玉,而非指像玉一樣跳舞。
belast:說我國學上造詣不好,我自認是有愧對老師與教授。 11/27 10:41
belast:但好好去做一個譬喻,我還是會的。 11/27 10:41
belast:我也無意繞回你早期的文字,因為我跟你討論的很單純就是同 11/27 10:45
belast:性的問題。(更正,應該說A像B一般C) 11/27 10:46
A像B一般C」,跟上文的「A像B如同C」我都能理解你要說的意思。不就是A像B一般 有著C的性質嗎?C的性質就是補充B,讓語意更為完整(所以我先前說無論古文或白話修辭 都是一樣的方式),不能說錯,理由已如上開說明,茲不贅述。
belast:然後我説讚頌天地風韻跟美玉一樣好,是指去更動原作的一字 11/27 10:47
belast:然後去這樣寫,會符合古文的用法,我也不懂矛盾再哪裡? 11/27 10:47
belast:你難道不明白那是題外話?還是在這吵雜的一篇,那樣的閒聊 11/27 10:48
belast:是該閉嘴的? 11/27 10:48
一字?你是加了很多字吧?為什麼會有讚頌天地?而且你也沒說你是要更動一字,是 應要更動何字呢?舞嗎?既然要翻譯,為什麼要更動原作?連「信」之要件都無法達到, 又能豈稱為翻譯。其次,如果你自認的的回答是用閒聊的態度,只能說你當時的閒聊十分 不尊重人,又怎麼明白你那是在「閒聊」?評哪點來判斷的?反觀我先前的態度一值十分 客氣,但似乎不把我的客氣當成一回事啊!
belast:更正:同質性上的問題。 11/27 10:50
belast:且我覺得muyouka的說法好,但我不曾想繞回妳早期我一一反駁 11/27 10:57
你現在不就是在繞回早期的內容嗎?這樣不是沒完沒了?
belast:過的你的文字,你說你內涵沒變,但從我與你的對話中,也絲 11/27 10:58
belast:毫不見「內涵沒變」這事,只看出來你用盡方法的去拿美玉去 11/27 10:58
belast:譬喻花瓣,無論怎麼用「舞動」還是「晶瑩」,這就是你說的 11/27 10:59
belast:內涵沒變,對我來說這是強加解釋。 11/27 11:02
跳舞的是因風而吹舞飄落的花瓣,原文有舞,自然不可廢棄;如同美玉,不是指他的 飄落動作,而是有如美玉的晶瑩,晶瑩本身是閃爍的,是欣人耳目的,同義也可換成美麗 動人、佳冶窈窕之類的美好意涵,後來覺得美好是最妥當的,所以我便隨mu先生抽換字面 ,內涵當然沒變。 最後再問,對我目前的翻譯有任何問題嗎?還是說你非得要再往前討論,如果您時間 如此之多,那在下便十分佩服了。 此外,如果您認為有更理想的方式,請台端翻譯一次吧,還是你真的覺得之前「閒聊 」的那個是你認為最理想的了?
crazypeter:我忍不住地噗嗤了 11/27 13:47
a7420852:是我,我會支持belast,不過這仿古作是編劇寫的,所以阿 11/27 13:51
a7420852:我享有些詞可能照字典上面去找意思像近的會比較容易看懂 11/27 13:52
a7420852:我也不覺得美玉會飄,不過如果是妙毗之玉的話... 11/27 13:53
a7420852:在片頭是飄很大啦 XDDDD 11/27 13:53
嗯,a數字先生,不才認為已經十分解釋的十分詳細,方便的話請看我的回應吧!不過 我也認為美玉不會飄,這是我們全體一致的想法啊! 其次,請回看本文,對當下的翻譯還有任何疑慮嗎?如有,如台端得閑,請惠賜佳句 。
belast:一開始我也對你很客氣啊,甚至連調侃你的意思都沒有,只想 11/27 15:10
moonfunss:嗆別人狗屁不通叫做客氣?你去跟你的老師說這句話看看 11/27 15:12
belast:跟你討論用字上的事情。 11/27 15:13
belast:我的確覺得那樣狗屁不通啊,這種話我也不是沒跟長輩說過。 11/27 15:14
belast:我不是說你這個人有問題,而是說你的說法有問題,開罪了你 11/27 15:15
belast:我也覺得抱歉,我太直接的地方,會試圖改進。 11/27 15:15
moonfunss:我解釋的很清楚,那首是新詩,而非現代詩,而且我們不是 11/27 15:15
moonfunss:討論語法結構... 11/27 15:15
moonfunss:怎麼可以這樣講話... 11/27 15:15
belast:但我的確絲毫不覺得我的年資或閱歷多過了你或是這版上的其 11/27 15:15
belast:他人,我只是想很明白的告訴你這樣用不對。 11/27 15:16
belast:如果你不覺得不對,到此也無須再說下去了。 11/27 15:16
moonfunss:並沒有不對啊,古今文體的譬喻方式都是一樣的。 11/27 15:16
moonfunss:我倒是想知道你到底覺得哪裏不對..語法結構?這部是爭點 11/27 15:17
belast:怎麼可以這樣講話...→我也常被人這樣說,所以很習慣-_- 11/27 15:17
moonfunss:我們是在討論譬喻吧?什麼時候討論語法結構了? 11/27 15:18
moonfunss:這不是習不習慣的問題,而是容易開罪於人啊..難道你自己 11/27 15:19
moonfunss:不是也這麼想嗎?..... 11/27 15:19
moonfunss:不過既然你都表達歉意,我也得對我自己的情緒是字眼跟你 11/27 15:20
belast:我是看到你反應大才這麼想的...- - 11/27 15:21
moonfunss:說對不起,請見諒我的修為尚不足他人的刺激。 11/27 15:21
moonfunss:但是問題在於我的引證並非狗屁不通,而是你沒弄清爭點啊 11/27 15:22
belast:就解釋最後一次,但先做個前提,我知道你想解釋的是花瓣如 11/27 15:22
belast:同玉一般美麗。 11/27 15:22
belast:但我一開始就想跟你說的是,美玉跟花瓣兩者之間有不同之處 11/27 15:23
belast:像是花會飛舞但玉不會,所以當你說「風花飄散如美玉般跳舞 11/27 15:24
belast:」我看不太懂。所以問你「美玉不會跳舞」啊。 11/27 15:25
那就是我文法上可能表達的不好,照先前說法,修正文字順序,應該是風花飄散的舞 姿有如美玉一般,我為我之前的文法感到慚愧,但修辭的方式是沒有問題的。
belast:你回「風花飄散有如美玉,像是美玉在舞一般」 11/27 15:28
belast:然後我說「拿花瓣去形容美玉,會比美玉去形容花瓣來的好」 11/27 15:28
依照我結構順序,還是拿前者喻後者,並沒有後者喻前者的問題啊!
belast:你回「我是拿花瓣形容美玉」更近一步說「風花飄散有如美玉 11/27 15:30
我現在不是解釋的很清楚了嗎?
belast:般晶瑩閃爍」,然後你說我沒有想像力 11/27 15:31
起初你不能理解我的意思,但現在我解釋過後還是不能理解?
belast:我承認是沒有想像力啊,因為之前也說了這首詞沒有光 11/27 15:32
belast:但你的重點其實在於「花瓣」如「美玉」般美好啊~囧 11/27 15:33
belast:我不是作下了前提了嗎~囧 11/27 15:33
是啊!所以你現在能理解了?還有問題嗎?
belast:但在muyouka說出那句話之前,我不太懂你想要表達的是什麼 11/27 15:34
前面我講性質性質性質啊!為什麼你都不聽呢?無論是晶瑩,窈窕、佳冶、美好,都 是玉的性質,而拿美來形容玉,並是指帶有美之性質的玉啊!
belast:「風花飄散的舞姿有如美玉一般」這句話有問題啊~囧|||||||| 11/27 15:37
belast:不是我不聽,是你這樣的寫法有問題啊~囧|||||||||||||||||| 11/27 15:37
「風花飄散的舞姿有如美玉」當然是指有如美玉般閃爍迷人,我寫的是美玉,而不是 玉,不是這樣嗎?
belast:"風花飄散的舞姿"有如"美玉"一般美好,但古人不會把名詞做 11/27 15:38
belast:動詞啊~囧 花在飛會動,美玉的好不會動啊~囧 11/27 15:39
並沒有把玉作動詞,而是美玉的性質啊!我從沒說玉在動吧.......
belast:這樣的用法完全是現代思維啊~囧 11/27 15:40
玉沒有在動,玉沒有在動,玉沒有在動,花朵飄散的舞姿(具有美好的性質),美玉(具 有美好的性質),怎麼會動呢?
belast:可是你譬喻的主體「飛舞的花瓣」是會動的東西啊...0rz 11/27 15:42
belast:言盡於此...0rz 11/27 15:43
飛舞的花瓣是指一個形象,美玉也是一個形象,兩者具有相同的性質。誠然單看前者 是在動的景象,但此之譬喻卻是取兩者形象上的雷同,又怎麼去誤解他?
a7420852:先去買晚餐 晚點再來回文 11/27 18:19
可以不要再講了嗎?我很累了,對於這種無限回圈,我已經不知道要跟你們怎麼解釋 了,覺得我錯也好,無所謂了,真的。好心想寫翻譯,卻搞成這番田地,實在讓人心灰意 冷,原本的不平也都一起冷掉了。.......還有人想批想罵隨便你們,我想先離開了,就當 我就是狗屁不通吧。
a7420852:我只是想當和事老阿 給個機會吧 ~QQ 11/27 18:47
嗯......您寫吧,但我可能不太會有回應,先抱歉。無論如何,謝謝諸位指教了。 ※ 編輯: moonfunss 來自: 112.104.71.41 (11/27 18:52)
belast:我沒說您的翻譯不好,甚至很差,那不是我的本意。 11/27 18:50
belast:我那句話針對的也不是你的翻譯,而是你拿徐志摩的詩去解釋 11/27 18:51
belast:沒有想過要「全盤」的否定你,甚至你的翻譯。 11/27 18:51
a7420852:我覺得這篇真是超精采的!!姑且不討論文學上的思維與見解 11/27 19:14
a7420852:大家能在這裡這樣熱烈的討論,知道有好多人一樣喜歡布袋 11/27 19:14
a7420852:戲這件事本身就很令人開心了。雖然推文與回文中帶有一點 11/27 19:16
a7420852:火藥味,但很精采阿!就跟辯論的討論如果沒吵起來是感受不 11/27 19:17
a7420852:到那種挑戰彼此的思維與邏輯氛圍,爭論完記得握手言和就 11/27 19:17
a7420852:是了,看文章數大家都比我資深太多了,雖然我從幼稚園就 11/27 19:18
a7420852:使看布袋戲,但我幾乎忘光了 XD ,楓岫主人的這篇祭文 11/27 19:19
a7420852:很值得玩味,但絕對不是只有唯一解,我個人看完推文後又 11/27 19:21
a7420852:回去把那段看一遍,又去線上字典找文辭語義,坦白講..... 11/27 19:22
a7420852:有爭議的那句"舞風華兮琳瑯"本身的文意是不甚通順的,嗯 11/27 19:25
a7420852:風華本指風韻才華,後面衍生的成語也都是形容人的英姿煥 11/27 19:26
a7420852:發,所以沒有花沒有花瓣 Q.Q ,而琳瑯是指珍貴的東西,就 11/27 19:27
a7420852:是那些里里摳摳的東西,影片中也沒有出現...所以...我想 11/27 19:28
a7420852:這句"舞風華兮琳瑯"配合影片充其量只能說楓岫在這裡祭天 11/27 19:29
a7420852:地鬼神的這支祭舞跳的英姿勃發而已,我不是科班的,所以 11/27 19:30
a7420852:看看就好XD,是說...以下是幻想情境...一樣看看就好... 11/27 19:31
a7420852:黃董:那個某編(指)你過來。 11/27 19:31
a7420852:某編:是,請問黃董有什麼事? 11/27 19:31
a7420852:黃董:楓岫主人那篇祭文是你寫的?寫的不錯啊,你知道現在 11/27 19:32
a7420852:外面為了解釋你這篇文有好幾種說法,你身為作者在寫的時 11/27 19:33
a7420852:後想表達的是什麼,因為我也看不懂,很好奇。 11/27 19:34
a7420852:某編(汗):ㄜ.(我能說我是翻書翻字典抄一抄啥都沒想嗎~"~) 11/27 19:35
a7420852:黃董一邊把玩著好笑一邊嘿嘿的笑,而編劇冷汗直流....... 11/27 19:37
dahongpao:給樓上a大:「華」有時和「花」可相通,風華→風花 11/28 00:16
dahongpao:這樣解釋既簡單也說的通~ 不會不通順阿 11/28 00:17
summersleep:嘛~我是這樣看的飛舞的(晶瑩)花瓣如同(晶瑩的)美玉 11/28 00:52
summersleep:我也不曉得這樣到底對不對,不過我閱讀的感覺是這樣 11/28 00:56
summersleep:因為光寫花瓣在飛好像不夠漂亮 所以要再說那些飛的花 11/28 00:58
summersleep:瓣很漂亮 是跟美玉才有的晶瑩的光才可比擬的 (?) 11/28 00:59
summersleep:或者 在風中飛舞的閃亮花瓣 如同美玉的瑩光 11/28 01:03
summersleep:大概就這兩種想法,看來看去我本來懂的也霧煞煞哩|||| 11/28 01:03
a7420852:~~~~楓岫祭舞中~~~~沒有花瓣~~~~ 11/28 03:39
a7420852:所以那句我只解釋成楓岫很帥 11/28 03:39
a7420852:真要風華琳瑯的話 叫疏樓龍宿來跳~~~~ 11/28 03:40
summersleep:我當然也曉得他跳的時候沒有花瓣,我只是就爭論的那句 11/28 11:15
summersleep:解釋說為什麼我看得懂與理解 11/28 11:16