作者fish740729 (Maurice the wizard)
看板Palmar_Drama
標題[討論] 霹靂歷年劇集名稱英譯
時間Sat Jul 26 11:56:33 2008
個人英譯習作 先貼出來請板友過目
=========================================================================
中文:[霹靂眼]
英譯:The Eyes
說明:我用eyes指涉接天道的兩顆霹靂眼和冷劍白狐、獨眼龍的雙眼
問題:有板友反映這和鬼片[變眼](The Eye)太相似了(冏)。大家有其他建議嗎?
中文:[霹靂至尊]
英譯:Leader of Wu-lin / The Leader
說明:"至尊"雖然可以用emperor, king, monarch等字,
但我把"武林至尊"解讀為"武林的領導者"而非"君主",所以使用leader
問題:Wu-lin這個音譯其實翻得有點鳥,盼有高手指正。
中文:[霹靂劍魂]
英譯:Swordsmen's Spirits (劍士們的精神)
說明:我曾經覺得譯得有點空泛,沒有抓到「隕星喪劍魂」中「劍魂」=冷劍白狐的意旨
但似乎也照應到一劍萬生、一錢一命、葉家父子、百里飛首等劍客的故事。
基本上這檔戲的名字讓我很困擾。
(霹靂孔雀令我不想翻譯...................................................)
中文:[霹靂異數]
英譯:Unusual Happenings(不尋常的變化)
說明:我很懶惰,所以用最簡單的兩個詞直接逐字翻譯
中文:[霹靂劫]
英譯:Catastrophe: Disaster to Justice(慘禍:正義的災難)
說明:這個好像沒什麼好說的。應該沒什麼問題吧?
會使用副標題是因為之後還有好幾檔[霹靂劫],作為區分之用。
中文:[霹靂天闕]
英譯:The Trap Tower(陷阱之塔)
說明:原本我想用"Laputa"(天空之城片名)或"Palace in the Sky"(天上宮殿)
不過後來改從酆都鬼樓切入,才產生了這個譯名。
問題: 這個譯名實在很鳥,歡迎把它噓爆。不知道誰能提供比較好的譯名?
中文:[霹靂紫脈線]
英譯:The Violet Vessel(紫色的血脈)
說明:這檔戲我沒看,不知道在演什麼,所以只得憑著劇名逐字翻譯。
不過小霸王的紫脈有那麼厲害嗎?作成紫脈破功鞭還是很鳥耶!
評價:譯者自噓
中文:[霹靂烽雲]
英譯:Smoke of War (狼煙)
說明:好像沒什麼好說的
中文: [霹靂天命]
英譯: Destiny (天命)
說明:好像沒什麼好說的。
畢竟我不知道怎麼交代素家和葉家的家庭風暴 XD
"Generation Gaps"(代溝)? Skeleton in the Closet(家家有本難念的經)?
中文: [霹靂狂刀]
英譯: A Berserk Blade (狂暴的刀)
說明: 這個譯名我要先自噓。因為我搞不清楚:"狂刀"的"狂"是哪種狂?
而怎麼處理"刀"也讓我傷透腦筋。knife不行、razor不行、sword太空泛...
所以最後我只好用a berserk blade來矇混過關~~~~~~~~~~
問題: 基本上這個譯名的存在就是個問題,因為我連中文劇名都看不懂
中文: [霹靂王朝]
英譯: Dynasty (王朝)
說明: 這個應該沒什麼好說的吧?
中文" [霹靂幽靈箭(一)]
英譯: Phantom Arrow I (幽靈箭I)
說明: 好像也沒什麼好說的
中文: [霹靂外傳-葉小釵傳奇]
英譯: Anecdotes from East Wu-lin (東武林軼事)
說明: 這個譯名已經有點偏了。原因很簡單─我不會翻葉小釵的名字。
如果翻成scar,肯定會重蹈美國版[爭王記]的覆轍。
問題:這個譯名的存在就是個問題..................................
中文: [霹靂幽靈箭(二)]
英譯: Phantom Arrow II
說明: 沒啥好說的
中文: [霹靂英雄榜]
英譯: Roll of Heroes (英雄們的名冊)
說明: "榜"有告示、公報的意思,但用bulletin又有點奇怪;
所以我轉而取巧,用roll(卷軸;花名冊)來表示"榜"
問題: 基本上這個譯名有點失去原味,也沒有點出英雄戰場的內容,
不知道要不要下個副標題呢?
中文: [霹靂烽火錄]
英譯: Beacon: Continual Wars (烽火: 連綿不斷的戰爭)
說明:我刻意用continual而不是continuous,來強調貶意
中文: [霹靂風暴]
英譯: Storm
說明: 就逐字翻啊!(笑)
中文: [霹靂狂刀之創世狂人]
英譯: A Berserk Blade: Heresy (狂暴之刀:異端教派)
說明: 又來了......只要是名為狂刀的劇集我都很感冒。但這個更糟!
所以我決定不管三七二十一,直接從創世者的那個奇怪教派著手,
就算heresy這個詞的意思不太好,我也無能為力了。
中文: [霹靂雷霆]
英譯: Thunder (雷霆)
說明: 就逐字翻啊!(菸~~~~~~~~~~~)
中文: [霹靂英雄榜之江湖血路]
英譯: Roll of Heroes: The Sanguinary Jiang Hu (喋血江湖)
說明: 這個翻得有點差勁。因為除非必要,我不想用中文音譯。
糟糕的是,我辦不到。
我曾考慮過river and lake或underworld,但那樣反而更糟。
所以就只得暫時如此吧!
中文: [霹靂英雄榜之風起雲湧(一)]
英譯: Roll of Heroes: Mists of Mists (迷霧中的迷霧)
說明: 這個譯名也是有點離題,沒有抓到重點。因為我不會翻風起雲湧。
問題: 它的存在就是個問題......
中文: [霹靂英雄榜之風起雲湧(二)]
英譯: Roll of Heroes: Gale, Cloud, Rainstorm, and Lightning (風雲雨電)
說明: 又來了!風起雲湧竟然播了兩部 (冏rz)!
不過沒關係,因為我取巧,從風雲雨電的愛恨糾葛切入,拿來當譯名!
中文: [霹靂英雄榜之爭王記]
英譯: Roll of Heroes: Legend of the Seven Stars (七星傳奇)
說明: 這個根本不是我的創作,而是美版[爭王記]的副標題。
雖然翻得實在很沒味道,卻俗又有力,所以乾脆整碗端過來 XD~~~~
中文: [霹靂圖騰]
英譯: Totems (圖騰)
說明: 逐字翻果然還是比較簡單啊!
中文: [霹靂異數之龍圖霸業]
英譯: Unusual Happenings: Empire of the Dragon (龍的帝國)
說明: 我知道這個譯名有點俗,不過好像還沒離題。就看看吧!
中文: [霹靂封靈島]
英譯: Deal, Seal, and Unseal
說明: 我在這個譯名上玩了押韻遊戲。
deal是指百戰決和各方組織鬥智互動時的協議
seal是指封靈島以及魔佛波旬的封印
unseal則是指十人高手出島和波旬破封的劇情
雖然壓根兒沒提到island,不過這樣子翻譯好像也不錯?
中文: [霹靂兵燹]
英譯: Fire and Sword (戰爭時的殺人放火)
說明: 這是以英文fire and sword這個慣用語來翻的。
這個慣用語對老外很親切,應該算是最漂亮的譯名了吧!
中文: [霹靂刀鋒]
英譯: Razor's Edge (刀鋒般的險境)
說明: 這個譯名化用自on a razor's edge這個慣用語,
和上面那個譯名一樣,老外都很容易看懂。
中文: [霹靂異數之萬里征途]
英譯: Unusual Happenings: The Expedition (遠征)
說明: 我知道expedition和[開疆紀]的英文片名衝突。
但我目前還沒想出更好的譯名。
問題: 有誰能告訴我萬里征途到底在演什麼嗎?
中文: [霹靂九皇座]
英譯: The Nine Summits (九個顛峰)
說明: 這是我覺得很鳥的一個譯名
中文: [霹靂劫之闍城血印]
英譯: Catastrophe: The Impression of Vampires (吸血鬼的印痕)
說明: 坦白說我也不知道要怎麼翻耶!所以我決定捨棄闍城(the dark castle?)
直接告訴老外:啊反正這齣戲就是在講吸血鬼的故事啦~~~~~~~
中文: [霹靂劫之末世錄]
英譯: Catastrophe: The Doom (末日)
說明: 好樣的!如果有人玩過[毀滅戰士]這款電玩,肯定會抱怨又撞名了!
中文: [霹靂皇朝之龍城聖影]
英譯: Shadow Within the Palace (宮廷內的陰影)
說明: 我把"龍城"理解為"宮殿","聖影"則理解為"一點都不聖的陰影"
這個譯名強調的是宮廷裡的算計與鬥爭,所以用shadow來借代它們。
中文: [霹靂劍蹤]
英譯: Footprints (腳印)
說明: [劍蹤]這檔戲提到了人劍雙邪的人生,以及重新再出的談無慾。
所以幾經考慮之後,我直接使用footprints來描述他們的過去、現在和未來
或許這樣子會比較有文學上凝鍊深遠的美感吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.162.218
→ ke0119:霹靂眼怎麼變成鬼片去了 07/26 12:31
推 belast:是索隆吧XD 07/26 13:09
→ fish740729:"The Eyes"和"The Eye"真的只差一個複數詞尾變化(笑) 07/26 13:38
→ fish740729:這只是我目前認為尚可的譯名;還有待各位高手批評示範。 07/26 13:40
推 andy80209:武林用音譯 我怕外國人看不懂.. 07/26 13:42
→ fish740729:曾考慮過用underworld,但該詞貶意較重. 07/26 13:49
→ fish740729:而Wu-lin和Jiang-Hu似有慢慢被接受為標準譯名的趨勢. 07/26 13:50
→ fish740729:所以在找到更好的意譯之前,暫時選用這兩個音譯. 07/26 13:51
→ fish740729:大概就像Kung-Fu(Chinese Martial Arts;功夫)那樣吧. 07/26 13:52
→ fish740729:謝謝指教;如果道友看到更棒的譯名還請不吝指正 07/26 13:53
※ 編輯: fish740729 來自: 218.172.164.183 (07/26 15:15)
推 funkycatmao:武林和江湖不就是黑社會 XD 07/26 14:44
→ fish740729:說得也是啊(笑)! 07/26 15:18
→ fish740729:中原正道=中原正沒人道討債公司 董事長:素餅 ^++^ 07/26 15:18