精華區beta Palmar_Drama 關於我們 聯絡資訊
個人英譯習作 先貼出來請板友過目 ========================================================================= 中文:[霹靂眼] 英譯:The Eyes 說明:我用eyes指涉接天道的兩顆霹靂眼和冷劍白狐、獨眼龍的雙眼 問題:有板友反映這和鬼片[變眼](The Eye)太相似了(冏)。大家有其他建議嗎? 中文:[霹靂至尊] 英譯:Leader of Wu-lin / The Leader 說明:"至尊"雖然可以用emperor, king, monarch等字, 但我把"武林至尊"解讀為"武林的領導者"而非"君主",所以使用leader 問題:Wu-lin這個音譯其實翻得有點鳥,盼有高手指正。 中文:[霹靂劍魂] 英譯:Swordsmen's Spirits (劍士們的精神) 說明:我曾經覺得譯得有點空泛,沒有抓到「隕星喪劍魂」中「劍魂」=冷劍白狐的意旨 但似乎也照應到一劍萬生、一錢一命、葉家父子、百里飛首等劍客的故事。 基本上這檔戲的名字讓我很困擾。 (霹靂孔雀令我不想翻譯...................................................) 中文:[霹靂異數] 英譯:Unusual Happenings(不尋常的變化) 說明:我很懶惰,所以用最簡單的兩個詞直接逐字翻譯 中文:[霹靂劫] 英譯:Catastrophe: Disaster to Justice(慘禍:正義的災難) 說明:這個好像沒什麼好說的。應該沒什麼問題吧? 會使用副標題是因為之後還有好幾檔[霹靂劫],作為區分之用。 中文:[霹靂天闕] 英譯:The Trap Tower(陷阱之塔) 說明:原本我想用"Laputa"(天空之城片名)或"Palace in the Sky"(天上宮殿) 不過後來改從酆都鬼樓切入,才產生了這個譯名。 問題: 這個譯名實在很鳥,歡迎把它噓爆。不知道誰能提供比較好的譯名? 中文:[霹靂紫脈線] 英譯:The Violet Vessel(紫色的血脈) 說明:這檔戲我沒看,不知道在演什麼,所以只得憑著劇名逐字翻譯。 不過小霸王的紫脈有那麼厲害嗎?作成紫脈破功鞭還是很鳥耶! 評價:譯者自噓 中文:[霹靂烽雲] 英譯:Smoke of War (狼煙) 說明:好像沒什麼好說的 中文: [霹靂天命] 英譯: Destiny (天命) 說明:好像沒什麼好說的。 畢竟我不知道怎麼交代素家和葉家的家庭風暴 XD "Generation Gaps"(代溝)? Skeleton in the Closet(家家有本難念的經)? 中文: [霹靂狂刀] 英譯: A Berserk Blade (狂暴的刀) 說明: 這個譯名我要先自噓。因為我搞不清楚:"狂刀"的"狂"是哪種狂? 而怎麼處理"刀"也讓我傷透腦筋。knife不行、razor不行、sword太空泛... 所以最後我只好用a berserk blade來矇混過關~~~~~~~~~~ 問題: 基本上這個譯名的存在就是個問題,因為我連中文劇名都看不懂 中文: [霹靂王朝] 英譯: Dynasty (王朝) 說明: 這個應該沒什麼好說的吧? 中文" [霹靂幽靈箭(一)] 英譯: Phantom Arrow I (幽靈箭I) 說明: 好像也沒什麼好說的 中文: [霹靂外傳-葉小釵傳奇] 英譯: Anecdotes from East Wu-lin (東武林軼事) 說明: 這個譯名已經有點偏了。原因很簡單─我不會翻葉小釵的名字。 如果翻成scar,肯定會重蹈美國版[爭王記]的覆轍。 問題:這個譯名的存在就是個問題.................................. 中文: [霹靂幽靈箭(二)] 英譯: Phantom Arrow II 說明: 沒啥好說的 中文: [霹靂英雄榜] 英譯: Roll of Heroes (英雄們的名冊) 說明: "榜"有告示、公報的意思,但用bulletin又有點奇怪; 所以我轉而取巧,用roll(卷軸;花名冊)來表示"榜" 問題: 基本上這個譯名有點失去原味,也沒有點出英雄戰場的內容, 不知道要不要下個副標題呢? 中文: [霹靂烽火錄] 英譯: Beacon: Continual Wars (烽火: 連綿不斷的戰爭) 說明:我刻意用continual而不是continuous,來強調貶意 中文: [霹靂風暴] 英譯: Storm 說明: 就逐字翻啊!(笑) 中文: [霹靂狂刀之創世狂人] 英譯: A Berserk Blade: Heresy (狂暴之刀:異端教派) 說明: 又來了......只要是名為狂刀的劇集我都很感冒。但這個更糟! 所以我決定不管三七二十一,直接從創世者的那個奇怪教派著手, 就算heresy這個詞的意思不太好,我也無能為力了。 中文: [霹靂雷霆] 英譯: Thunder (雷霆) 說明: 就逐字翻啊!(菸~~~~~~~~~~~) 中文: [霹靂英雄榜之江湖血路] 英譯: Roll of Heroes: The Sanguinary Jiang Hu (喋血江湖) 說明: 這個翻得有點差勁。因為除非必要,我不想用中文音譯。 糟糕的是,我辦不到。 我曾考慮過river and lake或underworld,但那樣反而更糟。 所以就只得暫時如此吧! 中文: [霹靂英雄榜之風起雲湧(一)] 英譯: Roll of Heroes: Mists of Mists (迷霧中的迷霧) 說明: 這個譯名也是有點離題,沒有抓到重點。因為我不會翻風起雲湧。 問題: 它的存在就是個問題...... 中文: [霹靂英雄榜之風起雲湧(二)] 英譯: Roll of Heroes: Gale, Cloud, Rainstorm, and Lightning (風雲雨電) 說明: 又來了!風起雲湧竟然播了兩部 (冏rz)! 不過沒關係,因為我取巧,從風雲雨電的愛恨糾葛切入,拿來當譯名! 中文: [霹靂英雄榜之爭王記] 英譯: Roll of Heroes: Legend of the Seven Stars (七星傳奇) 說明: 這個根本不是我的創作,而是美版[爭王記]的副標題。 雖然翻得實在很沒味道,卻俗又有力,所以乾脆整碗端過來 XD~~~~ 中文: [霹靂圖騰] 英譯: Totems (圖騰) 說明: 逐字翻果然還是比較簡單啊! 中文: [霹靂異數之龍圖霸業] 英譯: Unusual Happenings: Empire of the Dragon (龍的帝國) 說明: 我知道這個譯名有點俗,不過好像還沒離題。就看看吧! 中文: [霹靂封靈島] 英譯: Deal, Seal, and Unseal 說明: 我在這個譯名上玩了押韻遊戲。 deal是指百戰決和各方組織鬥智互動時的協議 seal是指封靈島以及魔佛波旬的封印 unseal則是指十人高手出島和波旬破封的劇情 雖然壓根兒沒提到island,不過這樣子翻譯好像也不錯? 中文: [霹靂兵燹] 英譯: Fire and Sword (戰爭時的殺人放火) 說明: 這是以英文fire and sword這個慣用語來翻的。 這個慣用語對老外很親切,應該算是最漂亮的譯名了吧! 中文: [霹靂刀鋒] 英譯: Razor's Edge (刀鋒般的險境) 說明: 這個譯名化用自on a razor's edge這個慣用語, 和上面那個譯名一樣,老外都很容易看懂。 中文: [霹靂異數之萬里征途] 英譯: Unusual Happenings: The Expedition (遠征) 說明: 我知道expedition和[開疆紀]的英文片名衝突。 但我目前還沒想出更好的譯名。 問題: 有誰能告訴我萬里征途到底在演什麼嗎? 中文: [霹靂九皇座] 英譯: The Nine Summits (九個顛峰) 說明: 這是我覺得很鳥的一個譯名 中文: [霹靂劫之闍城血印] 英譯: Catastrophe: The Impression of Vampires (吸血鬼的印痕) 說明: 坦白說我也不知道要怎麼翻耶!所以我決定捨棄闍城(the dark castle?) 直接告訴老外:啊反正這齣戲就是在講吸血鬼的故事啦~~~~~~~ 中文: [霹靂劫之末世錄] 英譯: Catastrophe: The Doom (末日) 說明: 好樣的!如果有人玩過[毀滅戰士]這款電玩,肯定會抱怨又撞名了! 中文: [霹靂皇朝之龍城聖影] 英譯: Shadow Within the Palace (宮廷內的陰影) 說明: 我把"龍城"理解為"宮殿","聖影"則理解為"一點都不聖的陰影" 這個譯名強調的是宮廷裡的算計與鬥爭,所以用shadow來借代它們。 中文: [霹靂劍蹤] 英譯: Footprints (腳印) 說明: [劍蹤]這檔戲提到了人劍雙邪的人生,以及重新再出的談無慾。 所以幾經考慮之後,我直接使用footprints來描述他們的過去、現在和未來 或許這樣子會比較有文學上凝鍊深遠的美感吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.162.218
ke0119:霹靂眼怎麼變成鬼片去了 07/26 12:31
belast:是索隆吧XD 07/26 13:09
fish740729:"The Eyes"和"The Eye"真的只差一個複數詞尾變化(笑) 07/26 13:38
fish740729:這只是我目前認為尚可的譯名;還有待各位高手批評示範。 07/26 13:40
andy80209:武林用音譯 我怕外國人看不懂.. 07/26 13:42
fish740729:曾考慮過用underworld,但該詞貶意較重. 07/26 13:49
fish740729:而Wu-lin和Jiang-Hu似有慢慢被接受為標準譯名的趨勢. 07/26 13:50
fish740729:所以在找到更好的意譯之前,暫時選用這兩個音譯. 07/26 13:51
fish740729:大概就像Kung-Fu(Chinese Martial Arts;功夫)那樣吧. 07/26 13:52
fish740729:謝謝指教;如果道友看到更棒的譯名還請不吝指正 07/26 13:53
※ 編輯: fish740729 來自: 218.172.164.183 (07/26 15:15)
funkycatmao:武林和江湖不就是黑社會 XD 07/26 14:44
fish740729:說得也是啊(笑)! 07/26 15:18
fish740729:中原正道=中原正沒人道討債公司 董事長:素餅 ^++^ 07/26 15:18