作者fish740729 (Maurice the wizard)
看板Palmar_Drama
標題Re: [討論] 神州II的英文劇名
時間Sat Jul 26 00:35:58 2008
感謝道友將英譯片名貼出來。呵呵!
一時手癢,就進來說說個人主觀的看法吧。
========================================================================
: 刀戟戡魔錄 The Sword and the Lance Subdue the Demons
*二度直譯:用劍和矛鎮壓/征服惡魔
*二度試譯:刀槍鎮魔
*過程推論:Knife是指一般的刀,而sword就可指用作武器的刀劍,因此用sword;
至於lance雖是指長矛/長槍,但勉強可用來泛稱長兵器。
最後subdue比起suppress更有"擊敗、征服"之意,故選用subdue
*評論:我覺得這個翻譯比我自己想的高明
: 奇象
: Wondrous Constellation (奇異的星象)
*二度直譯:奇特的星象
*二度試譯:(我翻不出來)
*評論:我不清楚為什麼使用wonderous;
如果是我,我會使用"The Unusual Happenings"(異變)來描述血月奇景
: 謎城
: Labyrinth Castle
*二度直譯:迷宮城堡
*二度試譯:迷宮之城
*過程解讀:labyrinth是希臘神話裡牛頭人身怪Minotaur被囚禁的迷宮,
我可以理解使用這個字的苦心,不過加上castle是有點多餘
畢竟labyrinth castle這個複合名詞有點冗長,labyrinth就很傳神了
*另解:如果不考慮詭齡長生殿和天荒不老城外表光鮮亮麗裡面一堆壞水的情形
我會使用"The Two Castles"(雙城奇謀)直接點出雙城對峙的劇情主軸
或是"Two Mysterious Castles"(神秘之城)來描述這兩座撲朔迷離的城堡
: 皇龍紀
: The Imperial Dragon (皇龍)
*二度直譯:帝國之龍/皇帝之龍
*二度試譯:至尊皇龍
*評價:老實說我覺得這個譯名不夠傳神,忽略了"皇"可做使動詞的特性;
所以雖然這個譯名夠清楚,卻有點流於平面化。
那我會怎麼翻呢?我會從寂寞侯的角度出發,譯為"To Enthrone the Dragon"
這樣不僅抓住了「讓六禍成皇」的意思,
也從enthrone(主教為國王加冕)點出「寂寞侯似乎高於六禍」的潛在矛盾。
: 鍘龑史
: Siege of the Dragon (斬龍)
*二度直譯: 圍攻這條龍
*二度試譯: 圍剿禍龍
*評價:這是我覺得很棒的一個譯名,而且剛好和我的皇龍紀另譯形成強烈對比
重點在於英文的dragon本就是惡龍之意,因此眾人前仆後繼圍剿也就很自然了
: 開疆紀
: The Expedition
*二度直譯: 遠征/探險/考察
*二度試譯: 萬里長征
*評價: 我覺得這個譯名雖然不直接,卻很貼切。
它點出了犬若丸當先鋒開疆、莫召奴返鄉、一頁書到東瀛再開新局等等內容。
比起我原本亂想的"Expand the Domain"有意境多了!
: 神州
: Shen Zhou:The Turbulent Homeland
*評價: 這個副標題不用多說了。我覺得翻得不錯。
中原板蕩、家鄉動亂,一看就明瞭外敵大舉入侵了!
: 神州II
: Shen Zhou II:The Devil's Relics
*二度直譯: 惡魔的遺跡
*二度試譯: 惡魔殘跡
*主觀解讀: 蒼玄泣的原意,或許是「天(蒼穹)地(玄黃)同悲(哭泣)」。
然而這檔戲只有前面狂收人,中間就很平淡,直到最近才又緊湊起來。
或許正因如此,讓翻譯者直接從棄天帝和蒼的殘留意識著手,
用The Devil's Relic告訴觀眾要注意上古道魔大戰留下的惡魔殘骸,
想來這也是為之後即將出場的棄天帝做鋪陳吧?
結論:翻譯不是按照字面翻的,如果是這樣,那Yahoo翻議做得比你我好。
翻譯必須在推敲理解原意之後,再儘量以失真度最小的文字表達。
這就是所謂作者-作品-讀者的三角習題,以及原文(ST)和譯文(TT)的糾葛。
所以翻譯真是一門看似簡單實則深奧的學問啊!(笑)。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.160.129
※ 編輯: fish740729 來自: 218.172.160.129 (07/26 00:37)
推 phoenixsh:信 達 雅 07/26 00:47
→ phoenixsh:原po高手 07/26 00:48
推 langrisser:Lance其實可以改叫Halberd(戟)比較貼切 07/26 01:57
推 langrisser:Constellation是因為奇象是淚陽、血月這些星辰造成的 07/26 02:04
→ fish740729:感謝langrisser道友;的確可用halberd/halbert/halbard 07/26 09:43
→ fish740729:這三個字都是指瑞士戟;其外型和中國的戟如出一轍 07/26 09:44
→ fish740729:不知sword and lance是否為常用來稱呼干戈的用語(笑)? 07/26 09:46
→ fish740729:否則sword and halberd應該會更精確吧? 07/26 09:46
→ fish740729:另外,使用constellation我沒意見,但我不懂wonderous 07/26 09:48
→ fish740729:畢竟該字含有"絕妙的"的正面語義,看起來有點奇怪 07/26 09:48
→ fish740729:因此我覺得使用unusual來代替wonderous可能比較好 07/26 09:49