精華區beta Palmar_Drama 關於我們 聯絡資訊
圖文版:http://raindog.pixnet.net/blog/post/21828340  ̄ ̄ ̄ 布袋戲在文化外銷的過程之中,最大的問題就在語言。 除了英/美語和日文外,其他語言筆者較少涉獵,因此這篇文章先將所謂的 「外國朋友」,限縮在使用英/美語的地區。 黃強華先生不只一次在公開場合中,舉素還真的武學「八卦迷蹤步」為例; 在電影《聖石傳說》中,翻譯把它翻成了 Bagua enchanted footprints。但是 對外國人而言,"What Is Bagua?" 霹靂和其他布袋戲中,包涵了太多華文世界的典故與背景知識,這些元素確 實很難在極短的時間,用另外一種語言把它快速地解碼。 此外,要翻譯布袋戲,人才也是一個問題。只有中文好或英文嫻熟都不夠, 必須要同時精通兩種語言,才能翻出讓外國人覺得道地的內容。 最近出現的學海無涯組織,按照斷風塵的推測,有可能會帶出疏樓龍宿。這 是我第一次認同斷風塵的話,更希望他的推測是真的。 講到疏樓龍宿,當初可口可樂台灣分公司要找三先天來代言產品活動時,遇 到了一個大難題。 台灣公司的外籍主管還稍微知道霹靂是什麼,以及它的文化影響力,但是提 案簡報必須要往上送,要對國外更高階的決策單位說明三先天,在地的工作團隊 覺得有點棘手。 在可口可樂工作的朋友打電話給我,在電話中描述這個狀況,我建議他們把 三先天直接定位成"The Three Musketeers"。 即使是雪花,天底下也沒有兩片相同的,三教頂峰跟西方的三劍客當然有更 多的不同;但是在這樣一種文化轉碼的過程中,以西方人熟悉的文化素材來當作 一個參考坐標,從事後美國亞特蘭大那邊傳回來的消息,他們覺得這樣的比喻讓 人立刻明瞭,達到了相當程度的定錨效果。 我還建議相關的文宣製作可以參考1993的那部同名電影(*註1),後來收到可 口可樂給我的下面這張到目前還未曝光過的紀念原稿,坦白說,還蠻高興自己的 建議有被採納(*註2)。 *註1:台灣翻作《豪情三劍客》。 *註2:後來考量到國人英文程度,上市之後改成中文的主題。 電話中接著問我怎麼個別介紹三先天,這個就沒有辦法急中生智了。我說這 要讓我想一下,請五分鐘後再打來。 掛上電話,腦中浮現的都是儒道釋三教的英文單字,Confucianism、Taoism、 Buddhism......因為簡報中個別介紹的部份只有一分鐘,等於20秒就要介紹一位, 我發覺要用三教的方式來介紹他們時間根本不夠,而且外國公司的那群人會懂嗎? 所以放棄了告訴外國主管 what are they 的嘗試,直接讓他們瞭解 who are they。 五分鐘電話再打來的那幾句介紹詞,後來被原封不動地用在簡報上,還讓工作 團隊得到了一筆獎金。 「趕快,明天就要簡報了,怎麼介紹龍宿?」 「When he's good, he's good. When he's bad, he's better.」 「(沉默5秒) X的,超棒的,那劍子勒?」......(待續) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.130.196
belast:fish740729快出來!有人來挑戰你了!!! 09/18 21:15
ck911175:劍子~When he's good, he's better?? 這樣嗎~ 09/18 21:19
maizard: 劍子~When he has sword, he has a son. (大誤) 09/18 21:27
funkycatmao:鬼王棺 When he's good/bad, he's bad/good. 請意會XD 09/18 21:27
humanskull:直接跟他說他是bl界的王者((大誤 09/18 21:30
seawarm:龍宿就劍子招喚獸阿 09/18 21:32
allensua:請問一下,三教頂峰應是以劍子為首,但為何佛碟會擺在中間 09/18 21:34
biki:哈哈!介紹龍宿還蠻妙的!XDDDD 09/18 21:34
kshssoar:請問一下三教頂峰什麼時候是以劍子為首? 09/18 21:35
kshssoar:難不成是青陽早已預測到的:三教原本道為首? 09/18 21:36
belast:因為劍子髮髻最高,所以道為首XD 09/18 21:37
belast:佛劍沒髮髻啊XD 09/18 21:37
seawarm:厚臉皮程度最高 09/18 21:38
toastking:劍子: His blood is red, his stomach is black. 09/18 21:39
toastking: 少一個and @@ 09/18 21:40
seawarm:and him heart is.... 09/18 21:42
toastking:嗯.stomach換成heart較好!!XDD 09/18 21:44
Katarn:八卦其實傳去歐美也有30~40年了啊,這不需要講解 XD 09/18 21:47
seawarm:音譯阿 人名音譯就好 在跟他解釋這個名字的中文意義 09/18 21:52
muscul:Do you know 龍宿? He is 劍子's pet. 09/18 21:52
allensua:劍子的表現比較像是三人中的領導者不是? 09/18 22:05
eastpopo:提摩會直接這樣向外國人介紹龍宿:He is a gay. 09/18 22:07
keepoo:He sucks me 09/18 22:09
grid1106:很有趣的角度 哈哈 09/18 22:15
andy80209:要耍黑才會變強就是了XDDDD 09/18 22:22
yasea2004:布希總統為什麼不翻譯成灌木 我也不知道布希是甚麼啊 09/18 22:31
yasea2004:Chi 氣 外國人也聽的懂 文化可以由美國人來學習台灣的 09/18 22:32
yasea2004:不要一直覺得自己是次等國家 他們可以查漢英字典 09/18 22:33
toastking:阿姆斯壯也沒翻成手臂很壯..(逃) 09/18 22:33
zyxdf2:佛劍在戲中的表現明顯比劍子 龍宿搶眼 09/19 00:58
zyxdf2:要講三教頂峰以誰為首 佛劍倒有那個資格 09/19 01:00
zyxdf2:18吋的戲偶都只出佛劍 還不明顯嗎 09/19 01:02
belast:如果三教頂峰真的有為首這個問題的話,就不叫三教頂峰了 09/19 01:17
belast:乾脆改名叫佛教頂峰、儒教頂峰、道教頂峰。 09/19 01:18
ccm0916:劍子:三教原本道為首,焉能平坐共齊名!! (大誤) 09/19 01:18
belast:不過我也贊成yasea2004的說法,外國喊風水也是"風水" 09/19 01:23
belast:是考慮國人的英文程度,還是這個活動本來就是要在台灣推? 09/19 01:24
SABBATHTEA:這三人之間並沒有誰在發號施令、也沒有強烈的競爭意識 09/19 01:33
belast:只有互相陷害的逸事a@.@ 09/19 01:34
SABBATHTEA:沒理由要去以誰為首啊;退一萬步說,即使真的說誰是首 09/19 01:34
SABBATHTEA:另外兩個也不太可能會乖乖聽話...... 09/19 01:34
belast:劍子:我要做老大! 龍宿:腹黑你的確老大。 佛劍:…。 09/19 01:35
belast:龍宿:我要做老大! 劍子:你可是華麗無雙的龍宿呢~ 09/19 01:36
belast:佛劍:…。 09/19 01:36
belast:佛劍:…。 龍宿&劍子:你是老大、你是老大…。 09/19 01:36
belast:(平常不生氣的人,抓狂起來最恐怖了>_< >_<) 09/19 01:37
SABBATHTEA:這個時候就是佛牒亮出來了XD 09/19 01:38
xhink:belast的推文讓我想到一篇文。XDDDD 09/19 02:06
zyxdf2:在戲中的確三人平起平坐 但劇情的安排卻偏頗佛劍 09/19 02:15
zyxdf2:所以我才講以佛劍為主 09/19 02:17
belast:龍宿出場時間不長,可是他很搶眼。出場場次,應該是劍子> 09/19 02:17
belast:佛劍(不過我憑記憶),這樣抓是沒個準的。 09/19 02:18
belast:不過我是憑笑點去記憶啦a@.@ 論笑點,劍子是三人之首喔XD 09/19 02:21
ciafbi007:翻桌... 殺生為護生 斬業非斬人 09/19 07:29
allensua:belast你爽就好 09/19 10:23
Vogua:是說這個代言有推出嗎? 好像沒印象....@@? 09/19 13:56
pzman: 朱學恆老大 有法翻嗎?一直很希望他來翻譯霹靂 09/19 14:21
humanskull:文中有說"要找"...應該是沒談成吧@@ 霹靂的簽約金... 09/19 15:23
elapid:我以為會是When he's gay, he's better(誤) 09/19 16:08