霹靂布袋戲的閩南語,越來越是「國語式」的閩南語。我猜測,大約編劇
太年輕,沒有辦法直接以閩南語寫作。
舉例來說:文法上「...嗎?」的疑問句和「...一...」的表示動作等句型
,以及大量國語詞彙的使用。
這沒有什麼不對。事實上,應該說很正常。
戲劇經常使用有別於日常生活用語的語言。其中採用受共通語影響極大的
地方語言,或者相反的,刻意把地方語言置入共通語,都是很常見的。完
全沒有任何可以責備的地方。
但是,今天在討論區裡,看到有人說希望透過霹靂布袋戲學閩南語。
這樣,就不免讓人想要問問:上述的現象,是否理想。
論語言的演變,事實上是沒有任何好的或不好的事。
就戲劇對語言的影響來說,舉個例子,閩南語的文言層,有很大一部份幾
百年前由中原進入,進入的途徑,除了文教,就是戲劇。戲劇,將通行語
帶入地方語言,是很正常常見的事。沒有什麼人會去抱怨,當初戲劇把北
方官話帶進閩南語。
然而今天的情況稍有不同。
因為人們對於閩南語的「正統」、「純粹」是有所期許的。也就是說,當
我們聽到有人說閩南語,或者自己開口說閩南語時,會有「標準」的念頭
出現。
這時候,希望透過霹靂布袋戲(以及其他使用閩南語的戲劇)來學習閩南
語,就成為一項現在的布袋戲無法承擔的任務。
理論上,只有兩個選擇:
放棄布袋戲作為學習閩南語的可能,或者,加強其語言的純正性。
如果是前者,我的題目事實上就沒有意義,也就是說,沒有任何「霹靂『
應該』使用什麼樣的閩南語」這樣的問題。如果是後者,那麼,就必須面
對,這一個問題:霹靂應該用什麼樣的閩南語?
--
塔內植物園 善良論壇
http://x4.net.vit.edu.tw/~tbgweb/cgi-bin/forums.cgi?forum=44
Martin Luther King:
"The time is always right to do what is right."
--
○ Origin: 新竹師院 風之坊﹝bbs.NHCTC.edu.tw﹞From: ip116.lib.NHCTC.edu.tw