※ 引述《scotthu.bbs@viator2.twbbs.org (photo.scotthu.twbbs.org)》之銘言:
> 以前的那些詩人
> 講的是類似台語的河洛雅言
> 布袋戲就是講很類似雅言的語言
> 反倒是台語是分支
> 雖然我本身很喜歡台語的那些藝術
> 但是誰都不能否認
> 雅言念起詩來比較帥... > <
閣下的「雅言」指的是文讀層吧?
而「分支」的「台語」指的是白讀層吧?
其實這兩層合起來算是一種語言,
只是有兩個層次。
(舉個容易懂得例子:
在國語裡,溜滑梯的滑讀做ㄏㄨㄚˊ,
滑稽的時候,字典標為ㄍㄨˇ。
兩個都是國語的正確發音,只是不同的地方用不同層次的語音。
前者會感覺比較白話,後者會有文雅的感覺。)
基本上,用閩南語念詩的時候都是用文讀的,
不過也有人用白讀念。
在戲劇裡,不同的角色對不同的層次有所選擇。
除此之外,布袋戲還有一項其他戲種較少有的特色,
那就是除了文白之分外,
布袋戲還借用方言差異來表示不同人物的不同背景。
例如「儒教」人物,用老泉州腔,
例如「子」字,其發音一般類似國語的「記」,儒教則讀為國語的「字」。
(BBS沒辦法用國際音標,所以用國語發音來描述。)
「鼠」字,一般發為國語的「器」,儒教讀如國語的「次」。
這是老泉州腔的特色。
但是,為了戲劇效果,
儒教人物比老泉腔誇張的多,
把一些應該與一般通行腔同的字也念作怪怪的音。
(好像不小心扯太遠,就此打住。)
--
塔內植物園 善良論壇
http://x4.net.vit.edu.tw/~tbgweb/cgi-bin/forums.cgi?forum=44
Martin Luther King:
"The time is always right to do what is right."
--
○ Origin: 新竹師院 風之坊﹝bbs.NHCTC.edu.tw﹞From: ip116.lib.NHCTC.edu.tw