推 cozzi:我想小小聲問:IFPE是什麼縮寫?Patent engineer? 203.73.48.210 04/26
推 JSL3719:in firm patent engineer,事務所的P.E 61.230.21.9 04/27
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: JSL3719 (不談戀愛不結婚) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 請教一下各位IFPE的訓練
時間: Tue Apr 26 20:09:41 2005
※ 引述《barley (專利討論版試閱中)》之銘言:
: 請問一下各位IFPE前輩
: 關於各事務所如何訓練專利工程師勒??
師徒制加土法煉鋼,待過兩家事務所大致都是這種方式
剛開始上班那段時間先惡補台灣專利法、基本檢索技巧,
其餘的如審查基準、國外專利法或是一些專利教材則排時間所有同仁一起上課
說明書部分大概也是一開始先拿幾個範例說明要點
接著上線寫說明書,然後CASE BY CASE一邊挑錯誤,一邊教學。
剛開始我倒是有個習慣,鑽進事務所庫房翻前案卷宗,
每個案件拿回家K一遍。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.21.9
→ phinphins:研究案件是滿不錯的方法^^加上一些核駁過程應렠 59.121.218.81 04/27
→ phinphins:該可以學到不少東西 59.121.218.81 04/27
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: orgy068 (止韋一人) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 請教一下各位IFPE的訓練
時間: Tue Apr 26 22:01:06 2005
※ 引述《JSL3719 (不談戀愛不結婚)》之銘言:
: ※ 引述《barley (專利討論版試閱中)》之銘言:
: : 請問一下各位IFPE前輩
: : 關於各事務所如何訓練專利工程師勒??
: 師徒制加土法煉鋼,待過兩家事務所大致都是這種方式
: 剛開始上班那段時間先惡補台灣專利法、基本檢索技巧,
: 其餘的如審查基準、國外專利法或是一些專利教材則排時間所有同仁一起上課
: 說明書部分大概也是一開始先拿幾個範例說明要點
: 接著上線寫說明書,然後CASE BY CASE一邊挑錯誤,一邊教學。
: 剛開始我倒是有個習慣,鑽進事務所庫房翻前案卷宗,
: 每個案件拿回家K一遍。
我們也是師徒制 一開始都會叫妳先看前輩寫的前案
但是都看不出個所以然...
每個禮拜 都固定有讀書會 會找幾個topic大家討論
聽代理人說 前一兩年 能夠把claim抓的好 就不錯了!?
--
沒啥內容小小相本http://www.wretch.cc/album/orgy
請慢用...Orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.37.94
→ phinphins:我覺得要先去上一些專利撰寫的課會較好上手耶^ 59.121.218.81 04/27
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: JSL3719 (不談戀愛不結婚) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 請教一下各位IFPE的訓練
時間: Tue Apr 26 22:52:25 2005
※ 引述《orgy068 (止韋一人)》之銘言:
: 我們也是師徒制 一開始都會叫妳先看前輩寫的前案
: 但是都看不出個所以然...
: 每個禮拜 都固定有讀書會 會找幾個topic大家討論
: 聽代理人說 前一兩年 能夠把claim抓的好 就不錯了!?
現在的上司說,有的人三個月就能表現很出色,
有的人卻要三年才能出師。
比較二者,三個月出師的人往往犯一次錯就信心崩盤轉行,
(常常一踩就是大地雷)
三年才出師的人,在小錯不斷被挑惕的狀態下,
其實後續撰稿心思都比較縝密,鮮少出現大缺陷的....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.21.9
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: escaflone (大骨) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 請教一下各位IFPE的訓練
時間: Tue Apr 26 23:01:18 2005
※ 引述《JSL3719 (不談戀愛不結婚)》之銘言:
: ※ 引述《orgy068 (止韋一人)》之銘言:
: : 我們也是師徒制 一開始都會叫妳先看前輩寫的前案
: : 但是都看不出個所以然...
: : 每個禮拜 都固定有讀書會 會找幾個topic大家討論
: : 聽代理人說 前一兩年 能夠把claim抓的好 就不錯了!?
: 現在的上司說,有的人三個月就能表現很出色,
: 有的人卻要三年才能出師。
: 比較二者,三個月出師的人往往犯一次錯就信心崩盤轉行,
舉手!
三個月就出師,東西在出去之前,上司不會先看過嗎?@_@
: (常常一踩就是大地雷)
要不要聊一聊是什麼樣的地雷@_@
: 三年才出師的人,在小錯不斷被挑惕的狀態下,
: 其實後續撰稿心思都比較縝密,鮮少出現大缺陷的....
就怕核稿的只會挑小毛病,捉不到重點XD
其實我覺得,應該有種檢查表之類的東西,讓不管是撰稿者或是核稿者,
在東西出去之前,可以很快的掃過一遍。至少不要出大包。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.19.92
推 phinphins:推檢查表~~不過不同的老闆要求不一樣就是^^ 59.121.218.81 04/27
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: JSL3719 (不談戀愛不結婚) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 請教一下各位IFPE的訓練
時間: Tue Apr 26 23:15:27 2005
※ 引述《escaflone (大骨)》之銘言:
: ※ 引述《JSL3719 (不談戀愛不結婚)》之銘言:
: : 現在的上司說,有的人三個月就能表現很出色,
: : 有的人卻要三年才能出師。
: : 比較二者,三個月出師的人往往犯一次錯就信心崩盤轉行,
: 舉手!
: 三個月就出師,東西在出去之前,上司不會先看過嗎?@_@
問題就在於,出師了老大就不會釘那麼嚴,再加上客戶端不見得會看過稿件
(很混很混的in house加上懶得看八股文的發明人)
: : (常常一踩就是大地雷)
: 要不要聊一聊是什麼樣的地雷@_@
莫宰羊,其實我現在還是全身菜味......
: : 三年才出師的人,在小錯不斷被挑惕的狀態下,
: : 其實後續撰稿心思都比較縝密,鮮少出現大缺陷的....
: 就怕核稿的只會挑小毛病,捉不到重點XD
哈!我手邊有兩個這種客戶........
: 其實我覺得,應該有種檢查表之類的東西,讓不管是撰稿者或是核稿者,
: 在東西出去之前,可以很快的掃過一遍。至少不要出大包。
檢查表其實都只能比對形式上的問題,真正內容沒確實看過多少還是會有問題。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.21.9
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: barley (專利討論版試閱中) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 請教一下各位IFPE的訓練
時間: Tue Apr 26 23:38:15 2005
※ 引述《JSL3719 (不談戀愛不結婚)》之銘言:
: ※ 引述《escaflone (大骨)》之銘言:
: : 舉手!
: : 三個月就出師,東西在出去之前,上司不會先看過嗎?@_@
: 問題就在於,出師了老大就不會釘那麼嚴,再加上客戶端不見得會看過稿件
: (很混很混的in house加上懶得看八股文的發明人)
: : 要不要聊一聊是什麼樣的地雷@_@
: 莫宰羊,其實我現在還是全身菜味......
: : 就怕核稿的只會挑小毛病,捉不到重點XD
: 哈!我手邊有兩個這種客戶........
: : 其實我覺得,應該有種檢查表之類的東西,讓不管是撰稿者或是核稿者,
: : 在東西出去之前,可以很快的掃過一遍。至少不要出大包。
: 檢查表其實都只能比對形式上的問題,真正內容沒確實看過多少還是會有問題。
那可否請問一下
我看到很多前輩不建議去一天一篇的事務所
或是分工太細的事務所
可以請問一下原因嗎
如果是簡單的結構案 一天一篇也不好嗎
我同學最進去應徵長安東路上某家事務所
據面試他的主管表示 熟練之後一天要一篇
這會對個人造成不好的影響嗎??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.152.127
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cozzi (冰裂疊影) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 請教一下各位IFPE的訓練
時間: Wed Apr 27 00:34:13 2005
我修專利法時,大致也是這樣上課。老師有印一些case讓大家揣摩爭議點在哪?
(其實我都在算智財局是被告人的比例有多少:P)那一陣子也蠻愛找case來研究
的,好像會上癮似的。
現在兼差外譯,簡直是放牛吃草,畢竟是直譯(至於信達雅倒是其次),原文倒
裝句、被動式一多,句子一長,簡直像機器人講中文,斷句的很唐突。
隨便從USPTO抓篇專利來舉例好了:
The present invention relates to compositions comprising peroxidic
species or reaction products resulting from oxidation of an unsaturated
organic compound, in a liquid form or in a solution, by an oxygen-containing
oxidizing agent; a penetrating solvent; a chelated dye; and an aromatic
redox compound.
呵~有人要先挑戰嗎?總而言之,我就是拿著一個相當簡易的手冊,常用的用詞要
如何翻譯等,開始我的外譯生涯。樂趣是可以接觸到生技的case(相較於機械電子
電機實在很少)、糟的是,老是覺得自己翻出一堆不如不翻的專利(苦笑)。
有版友也是外譯人員嗎?不知道可否分享一下心得呢?
(至於那段文跟我外譯的一些常用法則明天再來跟大家分享,我得睡了。)
※ 引述《JSL3719 (不談戀愛不結婚)》之銘言:
: ※ 引述《barley (專利討論版試閱中)》之銘言:
: : 請問一下各位IFPE前輩
: : 關於各事務所如何訓練專利工程師勒??
: 師徒制加土法煉鋼,待過兩家事務所大致都是這種方式
: 剛開始上班那段時間先惡補台灣專利法、基本檢索技巧,
: 其餘的如審查基準、國外專利法或是一些專利教材則排時間所有同仁一起上課
: 說明書部分大概也是一開始先拿幾個範例說明要點
: 接著上線寫說明書,然後CASE BY CASE一邊挑錯誤,一邊教學。
: 剛開始我倒是有個習慣,鑽進事務所庫房翻前案卷宗,
: 每個案件拿回家K一遍。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.48.210
※ 編輯: cozzi 來自: 203.73.48.210 (04/27 00:36)
推 barley:我只有寫中翻英 進口案好少>< 61.62.92.214 04/27
→ phinphins:英翻中要是翻到日本案就會哭,連翻四個><.... 59.121.218.81 04/27
推 cozzi:沒錯,當翻到母語也不是英語的英文案,就很想哭。 203.73.49.14 04/27
推 JSL3719:泡菜式英文也很恐怖....發現有錯他們還死不認帳 61.230.21.9 04/28
推 shermanmt:韓國人的英文真的很恐怖.... 160.39.184.30 04/28
推 phinphins:字可能都比較艱深但是文法真的滿...日是的 211.21.49.101 04/28
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: JSL3719 (不談戀愛不結婚) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 請教一下各位IFPE的訓練
時間: Tue Apr 26 23:59:23 2005
※ 引述《barley (專利討論版試閱中)》之銘言:
: ※ 引述《JSL3719 (不談戀愛不結婚)》之銘言:
: : 問題就在於,出師了老大就不會釘那麼嚴,再加上客戶端不見得會看過稿件
: : (很混很混的in house加上懶得看八股文的發明人)
: : 莫宰羊,其實我現在還是全身菜味......
: : 哈!我手邊有兩個這種客戶........
: : 檢查表其實都只能比對形式上的問題,真正內容沒確實看過多少還是會有問題。
: 那可否請問一下
: 我看到很多前輩不建議去一天一篇的事務所
: 或是分工太細的事務所
這只能說客戶群會影響到經營方式,
不可否認,有些中小企業只想要一張證書,從不奢望他發揮作用,
所以拼命砍價,一年也沒幾個申請案,
針對這種客戶,事務所就必須有專職業務,到處去拉客戶,
相對的利潤低,所以工程師的撰稿基本要求量也高,
才能提供給工程師不太難看的月收入。
相對的,案件多以簡單的機構案為主,通常也不需要花太多時間。
: 可以請問一下原因嗎
: 如果是簡單的結構案 一天一篇也不好嗎
我在前一家事務所曾經在一個禮拜內搞定十三個案子,那還是滿身菜味的時候,
感想是....還真乏味,菜刀、覘版、鍋碗瓢盆....一、兩個很有趣,
連續一個禮拜只能說無趣 XD
: 我同學最進去應徵長安東路上某家事務所
: 據面試他的主管表示 熟練之後一天要一篇
: 這會對個人造成不好的影響嗎??
我覺得要看自我規劃
一輩子寫案子沒什麼不好,輕鬆壓力不大,所以也不要管在事務所會不會碰到
一些案件爭議。
有的人則期待更上一層樓,希望各種跟專利相關的事務都有機會碰到,
這時候就得注意事務所的客戶有沒有這種"潛力"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.21.9
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cozzi (冰裂疊影) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 請教一下各位IFPE的訓練
時間: Wed Apr 27 22:32:08 2005
列舉幾個我覺得很重要的概念(偏生醫、生化方面):
1. may, might... 等類似字眼不要翻成「可能」,直接以「可」來表明專利的明確。
2. process要翻成「方法」,而非過程、程序等。
3. 實施例的英文是example,而非embodiment。
4. 說明書中的拉丁字必須翻出中文,常見如in vivo, in vitro等。
5. Laid-open 公開
6. file 申請
7. provisional application 臨時申請案
continuation-in-part 部分接續申請案
corresponding application 對應申請案
8. composition, compound, component等雖然都可以成分表之,不過翻譯時要用不同
的詞區隔之。
--
其實還有蠻多觀念的,有機會再補充。
我也是相當菜,事務所沒能提供什麼教導,只好自己多看case,特別是分析美國案例
的中文研究,對用字遣詞會比較有概念。黃文儀所著的「專利實務」也有相當的助益
。
(一直想找機會和大家切磋,又覺得po在翻譯版怪怪的,感謝patent版的成立)
(班門弄斧一下我的菜功夫,舉下述內容讓大家大致體會一下外譯的形式)
※ 引述《cozzi (冰裂疊影)》之銘言:
: 隨便從USPTO抓篇專利來舉例好了:
: The present invention relates to compositions comprising peroxidic
: species or reaction products resulting from oxidation of an unsaturated
: organic compound, in a liquid form or in a solution, by an oxygen-containing
: oxidizing agent; a penetrating solvent; a chelated dye; and an aromatic
: redox compound.
本發明與組成物有關,包含過氧化物或得自於在液態形式或在溶液中,藉由含氧氧化
劑、滲透溶劑、螯合染劑和芳香族的氧化還原化合物氧化不飽和有機成分的反應產物
。
(然後我就會陷入不斷揣摩這段文字到底在講什麼的漩渦中...XD)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.49.14
推 shermanmt:這一段可能不是這樣翻,待會兒再來切磋 160.39.184.30 04/27
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: shermanmt (sherman) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 請教一下各位IFPE的訓練
時間: Thu Apr 28 01:02:53 2005
※ 引述《cozzi (冰裂疊影)》之銘言:
: 列舉幾個我覺得很重要的概念(偏生醫、生化方面):
: 1. may, might... 等類似字眼不要翻成「可能」,直接以「可」來表明專利的明確。
: 2. process要翻成「方法」,而非過程、程序等。
在某些狀況則指「製程」
(恕刪)
您以下舉到的這一段,應該是屬於field of invention吧?
這個斷句看起來像是直接從claim貼過來的
在申請專利範圍(claim)中,要明確界定標的物,以及標的物所包括的「元件」
中文申請專利範圍的撰寫方法可參考以下智財局的網頁
http://www.tipo.gov.tw/patent/patent_law/examine/patent_law_3.asp
請點「第一章 說明書及圖示」
中英文的claim都以分號(;)來區隔各元件,
並且在倒數第二個元件的分號後面,加上「以及」(英文則為and)
(抓claim要講的太多,並且在下亦為生手,在此略過)
: : The present invention relates to compositions comprising peroxidic
: : species or reaction products resulting from oxidation of an unsaturated
: : organic compound, in a liquid form or in a solution, by an oxygen-containing
: : oxidizing agent; a penetrating solvent; a chelated dye; and an aromatic
: : redox compound.
因此,您舉的這一段原文,先抓其標的物,即為composition
而重要的部分在於,這個composition之中包括了以下元件:
peroxidic species;
a penetrating solvent;
a chelated dye; and
an aromatic redox compound
就英文文法而言您並沒有翻錯,但是從claim來看,您的翻譯就稍微失去原味
翻譯專利最重要的或許是將元件區分清楚,
這對於專利的審查、將來權利人主張專利時都有非常重要的影響
很高興有這個版可以討論。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 160.39.184.30
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: JSL3719 (不談戀愛不結婚) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 請教一下各位IFPE的訓練
時間: Thu Apr 28 00:47:14 2005
example 跟 embodiment的適用的地方可否解釋一下?
embodiment這個用字應該出自MPEP,何時該用embodiment,何時該用example?
※ 引述《cozzi (冰裂疊影)》之銘言:
: 標題: Re: [問題] 請教一下各位IFPE的訓練
: 時間: Wed Apr 27 22:32:08 2005
[deleted]
: (班門弄斧一下我的菜功夫,舉下述內容讓大家大致體會一下外譯的形式)
: ※ 引述《cozzi (冰裂疊影)》之銘言:
: : 隨便從USPTO抓篇專利來舉例好了:
: : The present invention relates to compositions comprising peroxidic
: : species or reaction products resulting from oxidation of an unsaturated
: : organic compound, in a liquid form or in a solution, by an oxygen-containing
: : oxidizing agent; a penetrating solvent; a chelated dye; and an aromatic
: : redox compound.
: 本發明與組成物有關,包含過氧化物或得自於在液態形式或在溶液中,藉由含氧氧化
: 劑、滲透溶劑、螯合染劑和芳香族的氧化還原化合物氧化不飽和有機成分的反應產物
: 。
稍微把句子的排列改一下,不要拘限於原文的句型排列應該可以表示的比較明確。
本發明與多種成分的組成物有關,包含多種過氧化物,
(^^^^ ^^^^中文沒有複數形,所以我覺得可以加上
一些文字來強調複數形,不一定要看到a plurality of才翻出複數個、多個)
或是藉由含氧的氧化劑滲透溶劑、螯合染劑和
芳香族的氧化還原化合物氧化不飽和有機成分以液態形式或在溶液中
經過反應所得的產物。
猜測一下, (這是真實案例嗎?)
這篇專利的Claim至少有兩套
一套單純定義組成物的成分,
另外一套則是製程限定式(product by process),
摘要應該就是同時表示這兩套Claim的形式。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.21.9
※ 編輯: JSL3719 來自: 61.230.21.9 (04/28 01:02)
推 shermanmt:這位果然是高手 :) 160.39.184.30 04/28
→ Antinomy:先看US6,884,797 組成物的成分有四 A;B;C;and D 220.139.233.95 04/28
→ Antinomy:再重新試試看吧 翻譯還是得看說明書全部內容 220.139.233.95 04/28
推 JSL3719:完全會錯意....Orz.... 211.21.69.154 04/28
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: JSL3719 (不談戀愛不結婚) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 請教一下各位IFPE的訓練
時間: Thu Apr 28 12:35:31 2005
看見這篇說明書的範例了.....
完全會錯意.... Orz....
※ 引述《JSL3719 (不談戀愛不結婚)》之銘言:
: example 跟 embodiment的適用的地方可否解釋一下?
: embodiment這個用字應該出自MPEP,何時該用embodiment,何時該用example?
: ※ 引述《cozzi (冰裂疊影)》之銘言:
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.69.154
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cozzi (冰裂疊影) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 請教一下各位IFPE的訓練
時間: Thu Apr 28 20:43:15 2005
: : ※ 引述《cozzi (冰裂疊影)》之銘言:
: : : 隨便從USPTO抓篇專利來舉例好了:
: : : The present invention relates to compositions comprising peroxidic
: : : species or reaction products resulting from oxidation of an unsaturated
: : : organic compound, in a liquid form or in a solution, by an oxygen-containing
: : : oxidizing agent; a penetrating solvent; a chelated dye; and an aromatic
: : : redox compound.
: : 本發明與組成物有關,包含過氧化物或得自於在液態形式或在溶液中,藉由含氧氧化
: : 劑、滲透溶劑、螯合染劑和芳香族的氧化還原化合物氧化不飽和有機成分的反應產物
: : 。
: 稍微把句子的排列改一下,不要拘限於原文的句型排列應該可以表示的比較明確。
:
: 本發明與多種成分的組成物有關,包含多種過氧化物,
: (^^^^ ^^^^中文沒有複數形,所以我覺得可以加上
: 一些文字來強調複數形,不一定要看到a plurality of才翻出複數個、多個)
: 或是藉由含氧的氧化劑滲透溶劑、螯合染劑和
: 芳香族的氧化還原化合物氧化不飽和有機成分以液態形式或在溶液中
: 經過反應所得的產物。
:
: 猜測一下, (這是真實案例嗎?)
: 這篇專利的Claim至少有兩套
: 一套單純定義組成物的成分,
: 另外一套則是製程限定式(product by process),
: 摘要應該就是同時表示這兩套Claim的形式。
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 61.230.21.9
:
: ※ 編輯: JSL3719 來自: 61.230.21.9 (04/28 01:02)
: 推 shermanmt:這位果然是高手 :) 160.39.184.30 04/28
: → Antinomy:先看US6,884,797 組成物的成分有四 A;B;C;and D 220.139.233.95 04/28
: → Antinomy:再重新試試看吧 翻譯還是得看說明書全部內容 220.139.233.95 04/28
: 推 JSL3719:完全會錯意....Orz.... 211.21.69.154 04/28
小妹我先行請罪,原本只是想大致舉例一下長句子的複雜狀況,
沒想到好像有點弄巧成拙,很抱歉讓大家在資訊不足的情況下挑戰該專利之原意。
首先,非常感謝A版友的補充說明,這的確是專利號6,884,797,
擷選自DETAILED DESCRIPTION的第一段。
不過,現在我陷入的漩渦被回文和推文攪得更深了(抱頭吶喊)。
根據claim 1
A pharmaceutical formulation comprising:
peroxidic species or reaction products resulting from oxidation of an
alkene by an oxygen-containing oxidizing agent, wherein the alkene has
less than about 35 carbons;
a penetrating solvent;
a dye containing a chelated divalent or trivalent metal; and
an aromatic redox compound.
這就是A版友所指的A; B; C; and D 嗎?如果是這樣,
是要翻作:
本發明與組成物有關,包含過氧化物或氧化不飽和有機成分的反應產物,其係在液
態形式或在溶液中,藉由含氧氧化劑;滲透溶劑;螯合染劑;和芳香族的氧化還原
化合物作用而成。
天呀~翻得好心虛。是這樣嗎?(請原諒我的笨拙。)
還有,其實我不太能分辨出我和J版友譯文的差異,懇請諸位前輩賜教。
大感恩。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.48.179
※ 編輯: cozzi 來自: 203.73.48.179 (04/28 20:53)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: baseguard (....NN ) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 請教一下各位IFPE的訓練
時間: Thu Apr 28 23:03:03 2005
※ 引述《cozzi (冰裂疊影)》之銘言:
: 我修專利法時,大致也是這樣上課。老師有印一些case讓大家揣摩爭議點在哪?
: (其實我都在算智財局是被告人的比例有多少:P)那一陣子也蠻愛找case來研究
: 的,好像會上癮似的。
: 現在兼差外譯,簡直是放牛吃草,畢竟是直譯(至於信達雅倒是其次),原文倒
: 裝句、被動式一多,句子一長,簡直像機器人講中文,斷句的很唐突。
: 隨便從USPTO抓篇專利來舉例好了:
: The present invention relates to compositions comprising peroxidic
: species or reaction products resulting from oxidation of an unsaturated
: organic compound, in a liquid form or in a solution, by an oxygen-containing
: oxidizing agent; a penetrating solvent; a chelated dye; and an aromatic
: redox compound.
: 呵~有人要先挑戰嗎?總而言之,我就是拿著一個相當簡易的手冊,常用的用詞要
: 如何翻譯等,開始我的外譯生涯。樂趣是可以接觸到生技的case(相較於機械電子
: 電機實在很少)、糟的是,老是覺得自己翻出一堆不如不翻的專利(苦笑)。
: 有版友也是外譯人員嗎?不知道可否分享一下心得呢?
: (至於那段文跟我外譯的一些常用法則明天再來跟大家分享,我得睡了。)
這樣看起來應該包含四種元件
恩
-過氧化物,或以含氧之氧化劑,在液態或溶液中氧化不飽和有機化合物所得之反應
產物;
-一種穿透溶劑;
-一種螫合染劑;
-一種芳香族氧化還原化合物.
(各標的間用分號隔開,從resulting from...後面到分號前都是在修飾"reactio
products")
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.109.56
※ 編輯: baseguard 來自: 219.91.109.56 (04/28 23:05)