※ 引述《chinhao (霧裡的愛樂人)》之銘言:
: 剛剛在蘋果看到的
: 看漫畫 華格納歌劇 改編成動漫
: http://www.appledaily.com.tw/AppleNews/index.cfm?Fuseaction=Article&loc=TP&PageType=hou&sec_id=19&NewsType=twapple_sub&showdate=20060828&art_id=2848236
(板主註:本連結目前已不存在)
: 說不定哪天指環會擠到銷售排行榜前十名...
: 哪個社員有看過的講講感想
剛剛寄到家裡
東立發行的中文版 目前似乎只出到第八本
也就是"Siegfried"完結(黃金上下 女武神和齊格飛各上中下)
目前拆了"Das Rheingold" 簡單的翻一下
基本上不能完全視作華格納的指環 毋寧是松本-華格納的融合
除了角色的基本特質和故事主軸以外
大部分都是用松本零士自己的語言把這個故事說出來
人物則是松本氏的創作大集合 包括造型或是姓名
場景則一樣有松本一貫無拘無束的幻想風格
中文的一個缺點是 翻譯不夠專業
意思是對華格納的"指環"並沒有基本的認識
使得某些譯名與愛樂者的習慣有很大的出入(Walkuere=渥爾裘雷?)
需要讀者自行轉譯
這裡有原文版的掃瞄圖片
http://tinyurl.com/oyug8 (板主註:本連結目前已不存在)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.79.60