※ 引述《backhaus (Wenn werd ich sterben넠)》之銘言:
: 感謝moonlike兄熱心提供好文。
: 下面分幾點提出一些想法,
: 有的是翻譯問題,有的是針對文本本身提出評論。
: (後者的話,就不引英文)
: 1.
: : Early years in Graz
: : I am now at the age when one questions whether an interpretation is
: : correct or not. I am convinced that it is most satisfying for an
: : artist when the name Bohm – and not any title or professorship –
: : has become synonymous with a certain quality in that respect.
: : 人到了某個年齡之後,就可以大致上論斷他的一生是否活得有價值,以音樂的
: : 術語來講,就是他對自己的人生,是否有一個正確的詮釋、是否有一個完美的
: : 演出。現在的我,差不多已經到了這種年齡了。我深信,一個藝術家的榮耀,
: : 非來自於任何頭銜。若我能具備某種值得世人尊敬的特質,而使貝姆這個名字
: : 成為某種典範之代名詞,這才是一個藝術家所能得到的最高殊榮。
: (1)這段的中文似乎比原文多了很多東西?
我加料了...
主要是因為interpretation這個自一語雙關
我沒有能利用一句中文說出整個意思;
後面一句則是又臭又長的關係子句, 也很難一句說出
只好拆成好幾句...
: (2)片語"in that respect"和「尊敬」應該沒有關係,
: 只是指「在那方面」。中文的確不好翻。
: 2.
: : 父親是一位律師,有著一口美妙的男中音嗓音,他是Graz歌劇院的法律顧問。
: : 我開始學習鋼琴時,特別受到了Franz Weiss的指導。他是Graz歌劇院的豎琴
: : 手,也因此我能跟隨著他參加所有《玫瑰騎士》的採排。當時,那
: : presentation of the Silver Rose的樂音,一直縈繞在我的心頭。
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 我推測這應該是指Octavian向Sophie呈獻銀玫瑰的那一幕。
: 小提琴和長笛斷奏一連串奇幻的裝飾和絃,令人印象深刻。
: 請聽http://tinyurl.com/p24pr
: 3.
: : whom Strauss revered. Once he said: “Do you recall the two adagio
: : bars in the first-act finale of Don Giovanni? I would give up three
: ^^ 這應該是在第一幕終曲「中」而不是「前」
: : 敬愛莫札特的。有一次他對我說:「你記不記得《唐喬凡尼》第一幕終曲前,
: : 有兩小節慢版?我願意用我三部歌劇,來交換這兩個小節!」
: : He meant that the transition from the pure joy of the preceding minuet
: : to the tragedy of the following trio, achieved in only two bars, was
: ^^^^ 這是指「三重唱」而非「中段」。
被抓到了
其實前陣子我曾經改過這一句
沒想到在這邊貼錯檔案 XD
您說的沒錯
: : 他說這個橋段是從一個純粹歡愉的小步舞曲,轉折到深具悲劇性格的中段,而
: : 這麼戲劇性的轉折,竟然用兩個小節就完成了。這是莫札特無可比擬之天才的
: : 一個例證。
: 這兩小節應該是指三重唱http://tinyurl.com/gokqt前面的序奏。
: 不過,他說的「戲劇性的轉折」,在音樂創作上是常見的事;
: 這兩小節究竟天才在哪裡,還需要進一步的考究。
: 而且應該同時比較:
: (1)莫札特在其他地方是否有類似嘗試但做的比較不好?
: (2)其他音樂家如貝多芬舒伯特或史特勞斯自己,
: 是否有類似嘗試但做的比較不好?
: 4.
: : 另外有一次他告訴我:「莫札特他能創作無止境般綿長的旋律。看看凱魯碧諾
: : (Cherubino)的第二詠歎調,整個旋律一直綿延到詠歎調終止才結束。我很不
: : 幸的只能創造有限長度的旋律,但對這些旋律,我做了一切作曲家所能做的工
: : 作。」
: 音樂除了旋律以外還有很多很多要素,都可以發揮得很精采。
: 但是會寫旋律似乎被很多人奉為天才的象徵。
: 5.
: 史特勞斯記事
: : 史特勞斯也是個指揮專家。在莫札特與他自己的作品方面,他是個無可比擬的
: : 詮釋者。我記得有一次,在他排練Elektra時,他放下指揮棒,說:「各位,
: : 今天晚上請大家安靜地演奏。這個作品寫得實在太吵了。」從史特勞斯與Muck
: 可見他對自己作品的風格不是很有堅持,是個折衷主義者。
: : 那兒,我學到了小動作的原則。他們兩人都對此抱持著相似的態度:「打拍子
: : 的右手,只是要告訴大家說『我們現在進行到這裡。』如此而已。除此之外,
: : 真正帶領樂曲的是大家的精神的力量。」這是說指揮者應當以總譜為標準,扮
: : 演中介者的角色,將總譜的理念投射到那些在他四周的演奏者身上。這不是一
: : 件容易的事。事實上身為一個藝術工作者,指揮家很少對他的工作成果滿意
: : ——通常他對樂團、以及指揮樂團的自己,都抱有恨鐵不成鋼的心理。
: 那麼,只用右手打拍子,
: 到底該如何「將總譜的理念投射到那些在他四周的演奏者身上」呢?
: 這裡又見到一團迷霧般的「指揮方法學」。
史特勞斯本人似乎喜歡幽默的誇飾法...XD
沒看過史特勞斯排練, 這就很難想像了
貝姆指揮的情形倒是跟史特勞斯的「準則」有些出入
一則他很常使用左手, 而且如果有椅子, 他時常會站起來
至於如果沒有椅子, 他會蹲下去...
其實稍早的貝姆指揮動作, 激動時跟伯恩斯坦有點像
至於弱拍有時候手根本不動
至於貝姆如何「將總譜的理念投射到那些在他四周的演奏者身上」
「嘴巴」可能比「指揮棒」更具魔法
用嘴可以哼唱很難聽的歌聲, 也可以罵人, 一舉兩得
據女中音路德維回憶「我從來不看他!他那微弱的手勢只會使我分心」
: ....(中間略)....
: : ,並用左手緊抓著桌子。接著他向我的包廂招了招手,這個小動作一方面展現
: : 了他的自我控制力,也顯現了他的幽默感。有一次,他微笑道:「我在指揮時
: : 絕不流汗,汗流浹背是觀眾的事。」
: 由此可見史特勞斯是屬於「客觀主義者」,
: 以抽離的專業姿態(如同科學家般)進行指揮「工作」,
: 和神經兮兮的馬勒形成強烈對比。
: 6.
: : 放下工作的時刻啊。否則創作會一直在我腦海中自動進行著。」有一次他實在
: : 生氣了,說:「有人說我是個被遺棄在過去的人。可是,看看Elektra裡面
: : Klytemnestra那一段,有誰能找出比這段更現代的作品!」
: 荀白克?
: 7.
: : Like all great composers, Strauss was influenced at the beginning of
: : his career, notably by Wagner. But in Till Eulenspiegel he is already
: : completely his own man. His works do sound good not merely because
: : they are well orchestrated; that is surely one reason, but the main one
: : is their exemplary counterpoint and unbelievable sense of form, a
: : quality he has in common with Mozart.
: : 就像所有偉大的作曲家一樣,史特勞斯早期也受到其他人的影響,作品中出現
: : 了前人的影子,特別是華格納。但是到了《狄爾惡作劇》的時候,他已經從別
: : 人的影響下走出來了。他的作品之所以好聽,不單單是因為他的配器成功,這
: : 只是原因之一;但他那典範一般的旋律對位技法、以及對於曲式展現令人難以
: : 置信敏銳度,這才是更主要的原因。在這點上,他與莫札特展現了相似的特質。
: (1)"sense"翻成「感知」比較好;「敏銳度」比較像"sensibility"。
: (2)"form"泛指一切結構性的事物,例如調性和對位,
: 翻成「形式」會比「曲式」更廣義也較貼切。
: (3)"exemplary"翻成「優異的」或「示範級的」可能比較通順。
我考慮過這兩個詞...
其實我一開始查也是這兩個詞
只是放上去之後總覺得礙眼
「優異的」太過空泛;「示範級的」讓人聯想到教科書
後來想說改成「典範級的」, 可是也覺得有點...弱?
最後才改成現在這個樣子...其實我還是不滿意...
: 8.
: : Mozart's Genius
: : I love Mozart beyond all measure. I came late to his music because my
: : father was a dyed- in-the-wool Wagnerian and I accepted their typical
: : objections: “why all those text repetitions in Mozart?” only later
: : did I come to understand the importance of those repetitions.
: ^^^^^^^^^^重要性,但是還不到"necessity"
: : 我深深愛著莫札特。但是我很晚才接觸他的音樂,這是受了我父親他們的影響。
: : 父親是一個徹頭徹尾的華格納主義者,他們一貫的論調是:「為什麼莫札特的
: : 音樂聽起來都一樣,簡直就像是同一首一直在反覆一般。」直後後來,我才了
: : 解這種「反覆」的必要性。
: (1)這裡說的反覆,不確定是譜面上的反覆記號,
: 還是指每首作品「像是同一首一直在反覆一般」?
: (2)那麼,這些反覆的重要性到底在哪裡呢? 希望貝姆能論證它。
可惜他沒說...
具邵義強先生說的, 貝姆的文字敘述能力似乎欠加強
即使他想說未必說得清楚
他能作為一個音樂的"創作"(或再現)者
但未必能勝任一個有說服力的評論者
: (3)史特勞斯和貝姆,在華格納與莫札特這兩種極端美學之間的周旋,
: 是個饒富趣味的,有關音樂美學史的課題。大家可以多想想。
: 9.
: : 我一直在探索,如何才能做出保證一流的莫札特詮釋。我得到了一個結論:莫札
: : 特他能用音樂來表達人類所有的情感,可是他從未露出過於感傷的多愁善感。所
: : 以我總是避免著用感傷的手法來詮釋莫札特。我曾反覆琢磨他展現的天才,最後
: : 使我相信:他是造物主所創造的一個完美個體,打從他呱呱墜地之際,就已經是
: : 個完美的存在。這種完美的存在,並不屬於這個世界。人們很難解釋:一個和弦
: : ,某些作曲家用起來顯的平凡無奇;而一旦落入莫札特手中,立時展現奇蹟般美
: : 妙的效果,猶似上帝賜與之恩典。曾經有個朋友問他是如何作曲的,他回答:「
: : 很簡單啊,只要我有時間,我就能作曲了。曲子都在我的頭腦裡面,早就已經完
: : 成了,只是我得簡單整理一下就好了。」只有舒伯特(Franz Schubert)的創作力
: : 能與他相比。舒伯特也是能在一年內,寫出幾百首不朽歌曲的偉大作曲家。
: 這種修辭,我是建議初學者姑妄聽之但不用太當真。
: 寧願用自己的耳朵去聽,用眼睛去讀譜。
: 而且專業人士眼中的「完美」,
: 跟我們凡人的感覺是很有距離的。
貝姆他也承認他對莫札特有一種"熱愛"
所以這倒是很像他的發言
其實這段我翻的也不怎麼滿意...
"sentimental"這個詞考倒我了
結果又被我翻成囉囉嗦嗦的一段, 自己看了也覺得拗口
: 10. 結語
: 首先佩服m兄的熱情和毅力,
: 也希望社員多做類似的嘗試,會有很多收穫。
: 真的喜歡音樂就不應該怕找資料和讀資料,尤其是原文資料。
: 其次關於文本本身,
: 讀者如何看待音樂家的眾多傳奇和名言,其實也不太簡單。
: 音樂家有時候講些聽起來很酷的話,出版者也喜歡引用它,
: 後來大家就奉為傳奇一直傳頌下去,即使他根本就語意不清或因果不明。
I can't agree you more...
其實這是常態
漂亮的句子本身有一定的美感, 使得它具有廣告效應
不過美不能代表全部的事實
歌德有一本自傳,譯名叫做《詩與真實》
這個名稱似乎暗示著「美感」與「事實」間微妙的分際
: 我是鼓勵讀者對這類東西保持距離,以找麻煩的態度去質疑和批判它。
: 或是比較不同人物對同一問題的見解,
: 這樣才能對該問題或見解建立較成熟而有層次的觀照。
再次感謝您的評論與指正
其實如果寫了什麼, 能得到建設性的批評是最令人雀躍的 ^^
--
I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about.
Truth is, I don't want to know. Some things are best left unsaid.
I like to think they were singing about something so beautiful...
It can't be expressed in words... and makes your heart ache because of it.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.114.188