※ 引述《sevenfeet (sonus faber!!)》之銘言:
: ※ 引述《prc (Op.132)》之銘言:
: 語文上的"但"代表著上下兩句有"相對"的意思
: 你的意思是明說"古典音樂更商業化"是一件非常糟糕的事?
: 如何個糟糕法?
很多議題都是程度上的問題。
商業化自然有其好處,但商業化過了頭就有負面作用了。
這個問題很大,可以另開一個題討論,或是改天到社辦慢聊。
我的意思是:「讓古典音樂更普及」是商業化的功勞,
但是恐有太商業化,以致有負面影響。
不過我這個「但」字的確有主觀之嫌,當初並沒有想到,
到時候我會把這個字刪掉。
: "有人總覺得他的詮釋總讓人感到有些做作而不自然;
: 然而詮釋是個性的表現,必然是難以兩全其美的"
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 如果以上這段的意思是說
: "這種做法(詮釋,個性)無法得到大家全面的認同"
: 那你這一段在語法上過於高深(尤其中間那個分號怪怪的),
: 建議重寫.
我正是這個意思,我成語不小心下錯啦... :P
不過我寫卡拉揚既然有主觀之嫌,
要不要再來幾個人也寫一寫然後再綜合,這樣應該會好一點。
賀夫你也寫一篇吧。
: : 他畢生大多的時間不是都花在科隆和北德交響兩個樂團嗎?
: : 指揮柏林愛樂是晚期的事了。
: 我的意思是說你怎麼知道以後"很難看到"?
: 有未審先判的嫌疑!!
我的意思就是勁豪所講的。
看來我們又扯出一個問題了...在下一篇文章討論之。
--
要像貝多芬的音樂一樣 簡單而深刻
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.195.92