精華區beta Philharmonic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sevenfeet (sonus faber!!)》之銘言: : ※ 引述《prc (Op.132)》之銘言: : 語文上的"但"代表著上下兩句有"相對"的意思 : 你的意思是明說"古典音樂更商業化"是一件非常糟糕的事? : 如何個糟糕法? 很多議題都是程度上的問題。 商業化自然有其好處,但商業化過了頭就有負面作用了。 這個問題很大,可以另開一個題討論,或是改天到社辦慢聊。 我的意思是:「讓古典音樂更普及」是商業化的功勞, 但是恐有太商業化,以致有負面影響。 不過我這個「但」字的確有主觀之嫌,當初並沒有想到, 到時候我會把這個字刪掉。 : "有人總覺得他的詮釋總讓人感到有些做作而不自然; : 然而詮釋是個性的表現,必然是難以兩全其美的" : ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ : 如果以上這段的意思是說 : "這種做法(詮釋,個性)無法得到大家全面的認同" : 那你這一段在語法上過於高深(尤其中間那個分號怪怪的), : 建議重寫. 我正是這個意思,我成語不小心下錯啦... :P 不過我寫卡拉揚既然有主觀之嫌, 要不要再來幾個人也寫一寫然後再綜合,這樣應該會好一點。 賀夫你也寫一篇吧。 : : 他畢生大多的時間不是都花在科隆和北德交響兩個樂團嗎? : : 指揮柏林愛樂是晚期的事了。 : 我的意思是說你怎麼知道以後"很難看到"? : 有未審先判的嫌疑!! 我的意思就是勁豪所講的。 看來我們又扯出一個問題了...在下一篇文章討論之。 -- 要像貝多芬的音樂一樣 簡單而深刻 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.195.92