精華區beta Philharmonic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《goffer (愛美的男子)》之銘言: : 2.我有去看市交演的 Don Giovanni, 比較特別的是:雖然詠歎調唱義大利文, : 其他較不重要的line 卻是用中文唱的。一方面聲樂家省去了背義大利文的功夫, : 觀眾也能更快的瞭解內容,省卻了翻譯。但是感覺很突兀,可以用外國人用英文 : 唱京劇作比喻。李佳蔚 飾演 Don Giovanni,全場他唱最多的中文,不過依然能體會 : 唐氏的輕浮、自負、與花花公子的特質。 我對第二點比較有興趣 Don Giovanni基本上應該是要唱義大利文的。 不過是不是用義大利文演唱真的是那麼重要的事情嗎? 今天配上中文我們可能會覺得很奇怪,那,宣敘調換英文如何?換德文又如何? 那如果連詠嘆調都換成德文英文呢? 對我來說 西方主要語言我只聽的懂英文,所以除非他用英文唱, 不然不論是德文法文西班牙文義大利文甚至俄文捷克文, 對我來講,通通都一樣->聽不懂。 我想唯一的差別可能就是歌詞中聲韻的關係,不過不對著對白我大概也聽不出來。 不過歌劇本來就常常改編利用演出地的語文來演唱,(詠嘆調跟宣敘調) 主要的著眼點就是讓大家都聽的懂 至少我在維也納看過德文版的DON GIOVANNI, 我知道英國的English National Opera會用英文演 Chandos更有一堆用英文演唱的歌劇錄音 不過話又說回來,中文的語法跟西方語言的發聲方式跟押韻還是差太多了 要把歌劇中文化,我想還是先有好的對白翻譯比較重要吧 不過如果哪天出現一部全中文化的DON GIOVANNI還是其他歌劇 我想我還是會很有興趣去看一看 -- no music, no life. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 130.245.246.66