※ 引述《goffer (愛美的男子)》之銘言:
: 2.我有去看市交演的 Don Giovanni, 比較特別的是:雖然詠歎調唱義大利文,
: 其他較不重要的line 卻是用中文唱的。一方面聲樂家省去了背義大利文的功夫,
: 觀眾也能更快的瞭解內容,省卻了翻譯。但是感覺很突兀,可以用外國人用英文
: 唱京劇作比喻。李佳蔚 飾演 Don Giovanni,全場他唱最多的中文,不過依然能體會
: 唐氏的輕浮、自負、與花花公子的特質。
我對第二點比較有興趣
Don Giovanni基本上應該是要唱義大利文的。
不過是不是用義大利文演唱真的是那麼重要的事情嗎?
今天配上中文我們可能會覺得很奇怪,那,宣敘調換英文如何?換德文又如何?
那如果連詠嘆調都換成德文英文呢?
對我來說
西方主要語言我只聽的懂英文,所以除非他用英文唱,
不然不論是德文法文西班牙文義大利文甚至俄文捷克文,
對我來講,通通都一樣->聽不懂。
我想唯一的差別可能就是歌詞中聲韻的關係,不過不對著對白我大概也聽不出來。
不過歌劇本來就常常改編利用演出地的語文來演唱,(詠嘆調跟宣敘調)
主要的著眼點就是讓大家都聽的懂
至少我在維也納看過德文版的DON GIOVANNI,
我知道英國的English National Opera會用英文演
Chandos更有一堆用英文演唱的歌劇錄音
不過話又說回來,中文的語法跟西方語言的發聲方式跟押韻還是差太多了
要把歌劇中文化,我想還是先有好的對白翻譯比較重要吧
不過如果哪天出現一部全中文化的DON GIOVANNI還是其他歌劇
我想我還是會很有興趣去看一看
--
no music, no life.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 130.245.246.66