精華區beta Philharmonic 關於我們 聯絡資訊
看了這幾篇轉貼的文章 直覺想到的是音樂中幾乎所有的用詞 都來自日文 交響曲、奏鳴曲....... 在接受西方事物的時候,一個好的翻譯真的很重要 翻譯我想是為了傳播 有好的翻譯,大眾才有辦法迅速有個清晰的印象 最近與朋友聊到台灣的新音樂節 就碰到一些例子 樂團與音樂家名字的翻譯聽來直接 其實就有許多問題 除了中文音不足之外,漢字本身有好惡美醜 很難作為載具 此外,法文、波蘭文....理論上都應該以原文來翻譯 而不是用英文亂發 這些都有很大的問題 而使用原文不管怎樣都只能在少數人裡流傳 統一譯名相較之下都只是很低階的問題 我會覺得中文世界應該要好好思考一下這個問題 有意義詞語的翻譯應該要謹慎 人名等中性詞語的翻譯我想應該要建立一套制式的規則 不然海珊胡笙布希布殊 還好他們夠有名大家還知道是同一人 李格替李蓋第大家以為是兩個人就不意外了 以我目前有限的思考 我在想中文為了補足自己聲音的缺漏 不知道有沒有為此而造新字的可能? 或是增加新的注音聲母 以表示像是v音等 許多人因為這樣會讓漢字美感破碎而反對 不過就某方面來說,說不定這也是中文更有包容性的一次機會 像是白話文運動時,不也造出許多無義的感嘆字? 思考還不夠周密 但我會希望這些基本的問題有被解決的一天 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 134.104.31.44
prc:上次才跟老師聊到這件事,改天再po... 推140.119.212.200 04/15
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Char1ie (小竹竿) 看板: Philharmonic 標題: Re: 外來語與翻譯名詞的問題 時間: Mon Apr 14 23:34:45 2003 ※ 引述《uzes (思考回到海洋的方式)》之銘言: : 思考還不夠周密 : 但我會希望這些基本的問題有被解決的一天 連 ISO (ISO 哦!) 7098 的漢語拼音方案, 台灣都不願意接受. 語言文字, 包括譯名的規範化(*)問題, 在大陸有很多很多的工作 和報告在進行, 也有不少成果, 上面這幾篇講的的確都是太基本 太基本的問題. 布殊是港澳用的, 大陸統一叫布什. 只要繼續政治掛帥下去, 怎麼說呢? 基本上飯桶 by definition 只能幹飯桶事, 換來換去還是飯桶的話, 就沒什麼希望. *."規範化" 這個詞本身就很難規範化了, 台灣這邊通常叫標準化. 另外當然也可以參考我的門外漢文章們: 新構詞學 http://1000.b81.org/603.html 注音符號 http://1000.b81.org/533.html 語同音與書同文 http://1000.b81.org/519.html 通用拼音不通用 (上) http://1000.b81.org/013.html 通用拼音不通用 (下) http://1000.b81.org/012.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.50.222 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: uzes (思考回到海洋的方式) 看板: Philharmonic 標題: Re: 外來語與翻譯名詞的問題 時間: Tue Apr 15 00:32:41 2003 ※ 引述《Char1ie (小竹竿)》之銘言: : 連 ISO (ISO 哦!) 7098 的漢語拼音方案, 台灣都不願意接受. : 語言文字, 包括譯名的規範化(*)問題, 在大陸有很多很多的工作 : 和報告在進行, 也有不少成果, 上面這幾篇講的的確都是太基本 : 太基本的問題. 布殊是港澳用的, 大陸統一叫布什. 讀了一遍你的文章 我回應這篇文章的重點是在外文中譯而不在中文英譯(或羅馬字母化) (所以我開了新標題) 應該跟連結中你的文章可能關係比較小 像Bush雖然是個好例子 但是因為他已經太有名了,就像拉摩(Rameau)一樣 (把這兩人並比有點怪)是沒有辦法改的 至於布殊,如果你用廣東話的話,你會發現其實很像 就像日本人常常發出只有日本人聽得懂的「外文」 普通話也是缺了許多音 (廣東話、閩南語就好多了) 而且又沒有像片假名的拼音系統 在翻譯外文時會有很多漏洞 最糟的情況是中文完全沒有相對應的音 或是有,但是沒有字,所以必須要捨音而求字 或是有字但不雅,諸如此類難解的問題 所以我提的想法是 可能需要一套今天沒有的新系統來解決這問題 否則新字彙只能靠像今天偶有佳作的翻譯來維持,很不保險,速度也不夠 ======================== 至於你的文章,我的想法是 語言中的多辭近義的現象本來就存在 口語上的變遷也是語言生命所在 (人數少的死亡語言就沒有這個問題了) 所以我並不覺得他說規範化與我說標準化會有什麼問題 還有你提到反切 反切可行的地方是它容納方言的可能性 這是注音字母無法達到的 : 只要繼續政治掛帥下去, 怎麼說呢? 基本上飯桶 by definition : 只能幹飯桶事, 換來換去還是飯桶的話, 就沒什麼希望. 怎麼拼本來就是政治問題 尤其這是一個無解的問題,怎麼拼都不準 政治情勢又是如此 兩邊都不會放過這個象徵意義大於實質的爭議中 其實也就是同樣是拼音文字 看看歐洲各國字母的唸法就知道語言本來就沒有「標準」與「規範」可言 文章中這樣罵是沒有什麼用的,只是自己傷身罷了 (學長身體要保重...) 說實在,不會中文的外國人也沒有那麼笨 中國張Zhang與台灣張Chang很少人會認為是兩個不同的「字」 (主要是因為他們沒有想過中文會有一卡車同音字的概念 不過這問題在任何一套拼音系統裡面都是無解的) 而且同樣的問題在將俄文、阿拉伯之類的字母轉成羅馬字時就已經發生過了 像應該Oistrakh還是Oistrach呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 134.104.31.44 ※ 編輯: uzes 來自: 134.104.31.44 (04/15 03:50) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: prc (天線寶寶如是說) 看板: Philharmonic 標題: Re: 外來語與翻譯名詞的問題 時間: Tue Apr 15 10:23:39 2003 講一個和這個討論串所說的翻譯不直接相關 但是是間接相關的事情 其實翻譯這個工作 在台灣學術界並沒有受到重視 翻譯是不能當作公認的學術成就的 然而許多教授也有固定的論文壓力 所以翻譯的工作 在台灣有大部分是研究生在做 (至少哲學的相關書籍是這樣子) 教授們願不願意翻譯是一回事 但是他們的確沒有那麼多的時間 去做一件耗時而沒有學術成就的工作 我想「翻譯不能當作學術成就」這件事 不僅對於學術風氣的推廣有嚴重的阻礙 對於這個討論串所討論的問題也是有關係的 如果 翻譯這件事受到重視 則我們所討論到的這個問題遲早會浮現 且 學術界應該會處理這個問題 -- 要像貝多芬的音樂一樣 簡單而深刻 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.25.177
Char1ie:不是沒可能,但可能要等尹清楓案破案之後 推 61.219.19.103 04/15
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Char1ie (小竹竿) 看板: Philharmonic 標題: Re: 外來語與翻譯名詞的問題 時間: Tue Apr 15 17:56:57 2003 ※ 引述《uzes (思考回到海洋的方式)》之銘言: : 就像日本人常常發出只有日本人聽得懂的「外文」 日文的外來語現在幾乎全部用音譯,並且有一套標準的對應程序, 不至於發生兩個人音譯出來不同的情形。意譯的時代已經一去不復返, 因為新的東西太多了,意譯的名詞要等到 stable 的時候, 也許那東西本身都已經用不著了。 : 在翻譯外文時會有很多漏洞 : 最糟的情況是中文完全沒有相對應的音 : 或是有,但是沒有字,所以必須要捨音而求字 : 或是有字但不雅,諸如此類難解的問題 日文有的音也不多,他們母音只有五種,但也沒發生什麼問題。 : 所以我提的想法是 : 可能需要一套今天沒有的新系統來解決這問題 主要還是要靠一個中央機關統一翻譯,我不確定中國教育部 是否有人在做這件事,要查查看。你的新系統構想有一點類似 蕭伯納改良英文字母的計畫,他已經失敗給你看了... : 文章中這樣罵是沒有什麼用的,只是自己傷身罷了 這個問題我已經注意了十幾二十年了,而且以前年紀小 難免有點沉不住氣。但是,和傅雷《世界美術名作二十講》 的序比起來,我的小批小評只不過是輕描淡寫而已.... ;p 現在我覺得其實亂翻也無所謂啦,就像林語堂說的, 校對不必做太好,這樣讀者才有挑錯字的樂趣... -- ※ 編輯: Char1ie 來自: 61.219.19.103 (04/15 18:16) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: wenthome (檻外人) 看板: Philharmonic 標題: Re: 外來語與翻譯名詞的問題 時間: Tue Apr 15 19:44:51 2003 ※ 引述《Char1ie (小竹竿)》之銘言: : 連 ISO (ISO 哦!) 7098 的漢語拼音方案, 台灣都不願意接受. : 語言文字, 包括譯名的規範化(*)問題, 在大陸有很多很多的工作 : 和報告在進行, 也有不少成果, 上面這幾篇講的的確都是太基本 : 太基本的問題. 布殊是港澳用的, 大陸統一叫布什. : 只要繼續政治掛帥下去, 怎麼說呢? 基本上飯桶 by definition : 只能幹飯桶事, 換來換去還是飯桶的話, 就沒什麼希望. : *."規範化" 這個詞本身就很難規範化了, 台灣這邊通常叫標準化. : 另外當然也可以參考我的門外漢文章們: : 通用拼音不通用 (上) http://1000.b81.org/013.html : 通用拼音不通用 (下) http://1000.b81.org/012.html 就我的認識,支持通用拼音的論點是著重在鄉土語言的教學, 因為相對來說,漢語拼音在這方面並不是十分合適。 所以我想所謂的「通用」,應該是指與各種語言發音的相容性, 而不是使用人數的多寡。 一方面要與世界接軌,另一方面又要維持地方的文化特色, 說來說去,這不就是全球化的爭議? 我想這個問題不應該被簡化為政治因素。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.27.188 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: uzes (思考回到海洋的方式) 看板: Philharmonic 標題: Re: 外來語與翻譯名詞的問題 時間: Wed Apr 16 02:01:09 2003 ※ 引述《Char1ie (小竹竿)》之銘言: : 日文的外來語現在幾乎全部用音譯,並且有一套標準的對應程序, : 不至於發生兩個人音譯出來不同的情形。意譯的時代已經一去不復返, : 因為新的東西太多了,意譯的名詞要等到 stable 的時候, : 也許那東西本身都已經用不著了。 時效絕對是翻譯的難題 不過如果真是重要的字眼,久了之後自然會有妥適的翻譯(意譯)的需求 : 日文有的音也不多,他們母音只有五種,但也沒發生什麼問題。 是沒有問題沒錯 不過他們可以任意組合,中文系統不行 : 主要還是要靠一個中央機關統一翻譯,我不確定中國教育部 : 是否有人在做這件事,要查查看。你的新系統構想有一點類似 : 蕭伯納改良英文字母的計畫,他已經失敗給你看了... 他是想要怎麼改啊? 英文最討厭的就是發音完全沒有規則 這也是今天中文翻譯二手資訊時很容易出問題的地方 像是海珊(Hussein)就是一例,用英文發一個阿拉伯語的姓名就變成只有台灣懂了 我的想法是之所以音譯會有大家不同的現象 是因為怎麼樣都翻譯不準 如果能準,新名詞出來時自然就會趨向一致 (當然是我與我新制度的幻想) 不過一些小地方 像名字中的s,男生就會翻成「斯」,女生就會翻成「絲」 以及類似的「權衡」 或許夠雅,卻不真 所以常常兩兄妹就有兩個姓,很容易搞混不知情的人 應該是可以試著規範的 : 現在我覺得其實亂翻也無所謂啦,就像林語堂說的, : 校對不必做太好,這樣讀者才有挑錯字的樂趣... 那也是有程度的讀者啊 不是指多數人吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 134.104.31.44 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Char1ie (小竹竿) 看板: Philharmonic 標題: Re: 外來語與翻譯名詞的問題 時間: Sun Jul 6 05:35:14 2003 ※ 引述《uzes (思考回到海洋的方式)》之銘言: : ※ 引述《Char1ie (小竹竿)》之銘言: : : 蕭伯納改良英文字母的計畫,他已經失敗給你看了... : 他是想要怎麼改啊? : 英文最討厭的就是發音完全沒有規則 : 這也是今天中文翻譯二手資訊時很容易出問題的地方 : 像是海珊(Hussein)就是一例,用英文發一個阿拉伯語的姓名就變成只有台灣懂了 : 我的想法是之所以音譯會有大家不同的現象 : 是因為怎麼樣都翻譯不準 : 如果能準,新名詞出來時自然就會趨向一致 : (當然是我與我新制度的幻想) 蕭先生的理想是一字一音, 使發音和字母的對應是一對一且不重覆 (數學上這就叫 isomorphic...), 好像變成 40 個字母左右, 好像 還用新字母寫了一本書, 好像最後還留了一筆遺產給推廣這個計畫 的人.. (嗯, 越寫越不精確...) 我寫完上一篇, 就忽然想到, 增加中文以外的元素來做 "中譯", 這樣還叫 "中譯" 嗎? (就好比說, 黑色的白兔是一定不存在的, 吃太飽對身體一定不好... etc.) 過兩天就又想到一個反例, 什麼 "哆啦A夢", 真氣人... ^_^;; -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.50.222