作者chinhao (霧裡的愛樂人)
看板Philharmonic
標題Re: [討論] 幹部請進
時間Wed Jul 22 12:43:38 2009
※ 引述《Karola (Carol)》之銘言:
: ※ 引述《ilovecksc (旅行喵)》之銘言:
: : 親愛的各位幹部:(老人也看看吧)
: : 雖然離歡樂的(?)招生還有很久,不過越早開始我們就有越多的時間可以慢慢準備。
: : 我想我們把工作分配一下,每個人負責一個(或多個)項目,雖然說是負責但是當然還是
: : 歡迎找任何人幫忙啦,不過負責人要負責統酬一下就是了。目前海報方面比較有問題,因
: : 為印製費很貴;還有活大拉布條還要活大答應,不過還是先排吧,到時後不成在去支援其
: : 他人吧。
: : 目前的項目有:傳單、網宣、海報(+腳踏車廣告,做成同系列吧)、活大布條,採自願
: : 方式,先搶先贏XD 搶不到可以協調一下。
: : 有人有想到其他花招也歡迎貢獻。
: : p.s.我最近在想贊助的問題,目前比較有可能的是奇美文教基金會,他們在古典音樂推廣
: : 方面著墨滿深的,另外他們還有出古典CD,如果可以跟他們凹到公撥版權的話,說不定就
: : 能實現之前說的在活大播音樂的構想。另外聽說台灣工銀也有贊助古典音樂,不過他們訊
: : 息比較少,我還在研究。
: \
: 我目前工作的地點是個國際鋼琴檢定委員會
: ,主要是接洽國外大學音樂系和接待國外考官來台
: 我下週會親自接待考官(是個阿根廷鋼琴家)並擔任口譯,
^^^^^^^^^^^^^
看到這個,我只想到阿格麗希...
另外一個我認得的是巴倫波因...
: 之前和我老闆討論過愛樂社的性質,她建議我們能作些國外音樂文獻的翻譯,
: 這部份並不一定需要外文系學生或專業翻譯才可,(大家的英文程度真的都很好了)
: 需要的是對音樂的熱情和一定程度的了解,
其實愛樂社在我看來,已經是半個學術性社團了,
這也是我們不用搬到二活的原因
我不知道這邊說的國外音樂文獻是指哪些
是指雜誌? 學術期刊? 還是一般書店裡的專書,就是那種你會在誠品看到的外文書
其實要找音樂文章充實知識,最簡單的方法就是跑去總圖翻那些大陸的學術期刊
總圖有一些大陸的音樂學報,我不知道現在還有沒有訂
不過裡面講的很多其實也很有趣,而且不用對抗那些可怕的英文單字
音樂學術期刊的話,那就要真的對樂理,曲式分析要有了解,不然很難看的下去
我再學校的音樂圖書館挑戰過一些,實在不容易
如果是要全文直譯,那翻譯是很辛苦的
拿起來翻翻看看是一回事,實際翻起來就不容易了
不相信的,去把手邊的CD解說拿來玩玩看就知道了
不過我想最適合愛樂社的可能是翻譯音樂相關的雜誌,新聞,或是書籍吧
我們要寫音樂新聞的話,品質應該比目前各大報的音樂記者高明多多
至少我看過相當多出槌亂翻的報導
: 我想的是,除了活大播音樂之外,如果能加上深入淺出的文字介紹,
: 應該能吸引有深度的文藝愛好者入社,
: 畢竟我們社團的性質在精不在多.
: 這陣子因為工作需要,我讀了一些網上或書籍的音樂資料,
: 其實翻譯或整合一些資料是個新方向,
: 我會想想現在工作的機構能不能拉到贊助的機會
: 畢竟跟我們合作的音樂教室或老師還滿多的...
: I will try it...
: ^^
要找贊助的話
台新銀行文化藝術基金會或許可以試試看
http://www.taishinart.org.tw/index.php
不過我想要找這種大型基金會的話,
重點是要讓他們知道我們想要做什麼
我們希望他們能怎麼幫助我們
--
no music, no life.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.186.199.146
推 backhaus:同意勁豪。另外,翻譯的主題也要有方向,比如說音樂史、 07/22 21:59
→ backhaus:曲目介紹、唱片評鑑還是樂界動態...應該有所聚焦。 07/22 22:00
→ backhaus:而且如果要翻的話,要找中文文獻所沒有的東西比較值得。 07/22 22:01
→ backhaus:而這翻譯所面向的讀者群和宗旨,也是一開始就要想好的。 07/22 22:03
→ chinhao:中文文獻應該什麼都缺吧... 07/22 22:49