精華區beta Philippines 關於我們 聯絡資訊
對背包客來講, 到了Manila, 除了必須忍受炎熱、塞車、噪音、煙塵、廢氣 背包客一翻開Manila地圖, 許多地名與街名的標示, 常帶來無止盡的折磨 Manila因為受到西班牙長達300年的統治 所以有許多地(街)名, 也受到西班牙文的拼音影響 例如, 以下幾條街名, 很少造訪菲律賓的外國人第一次發音就能正確(除非你是西班牙人) Roxas Boulevard中的Roxas必須發成「羅哈示」, 而不是「羅克薩斯」 San Juan須發成「三萬」 Paranaque: 這個字的中文發音, 我也不知道用哪個中文標示出來???音近似「把爛鴨給」 Las Pinas: 這要怎麼發音?? Malacanang Palace: 菲律賓總統府, 我們台灣的報紙好像常寫成「馬拉坎南宮」 Dona Julia Avenue: ???? Pedro Gil street: 這條街名, 你若能發成和菲律賓人獨有的腔, 我就服了你 EDSA大道的原名叫Epifanio de los Santos Avenue, 唸完一長串, 我舌頭都打結了 Le Souffle??? Guadalupe??? 初來貴寶地發音不準, 報路給taxi司機像雞同鴨講也就算了 還有, 明明就是同一條大馬路, 居然還有2個, 甚至3個以上的街名 例如 1. Rizal Ave這條大馬路是Santa Cruz到Monumento的要道, 但當地人很少叫它 Rizal Avenue, 反倒比較常聽到叫它Avenida 2. 商業金融重鎮Makati區有條路叫 A Arnaiz Ave, 但計程車司機還是比較習慣 叫它Pasay Road 3. 文化中心CCP出來那條路, 地圖標示成P Ocampo Street, 但這種講法, 當地人 大部分都聽不懂, 但你若講成Vito Cruz Street, 大家都聽懂了, 就連Jeepney 車上也是標成Vito Cruz 4. Sen Gil Puyat Ave沒人聽懂, 但若講成Buendia Avenue或再簡單一點叫Buendia, 反而大家明白 還有另一奇特現象, 建物的地址就直接標成 某某街, 某某門牌號碼 就行了 但, 他們卻好像很喜歡標成 Pedro Gil corner A Mabini Street 字面直接翻成中文的意思是, 這棟建物在Pedro Gil與A Mabini的交叉口 還有, 我曾住的那棟大樓, 正式地址是寫 Unit 200, Diplomat Condominium, Roxas Blvd cor. Russel St. Pasay, Metro Mania 本地人或許還找得到這地址, 外國人打死他也看得霧煞煞 門牌號碼經常疏忽了而不標示 這種情形偶一為之也就算了, 偏偏這種標示卻十分普遍 頭痛吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.37.213
barkcmos:超有趣得,希望往後可以看到您其他有關菲律賓的文章分享 06/21 11:54
rushhour:Laoag 台灣人翻譯做佬沃 實際念法是老旺/老昂中間 06/21 13:10
makiyolo:nice... 06/21 20:58
DriverYu:b大~我寄錯了^^"..可不可以請你回寄給我..感謝喔! 06/22 00:53
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: DriverYu (艷光四射歌舞團!) 看板: Philippines 標題: Re: [閒聊] 讓人困擾的地(街)名 時間: Sat Jul 7 02:31:26 2007 這篇文章是之前b大po文後就寫了 可是那時候手智障,不小心寄到b大的信箱 隔天就出國了,所以一直等到現在才又po上來 多謝b大幫我寄回來囉! ==========================兩個禮拜的分隔線======================== 查資料時,有很多馬尼拉的地名路名我不知道怎麼發音 就請女友去菲律賓商店問菲律賓的朋友 她看到時就跟我說這些字她都會念,我本來還不信 結果她用西班牙語發音問菲律賓人(她會西語),竟然幾乎都對 不過有些發音和重音還是會差一點點 用西語的念法實在和英語差很多 用英語發音報路名計程車司機應該真的聽不懂吧 如果有興趣的話,其實在台灣也可以先學一些路名或tagalog 應該還蠻實用的,至少計程車司機可能比較不會欺負你 簡單的方法就是去菲律賓人開的商店或餐廳,直接跟他們說想學一些菲律賓話 他們幾乎都非常熱心,只要不忙 我們明天要到馬尼拉 我女友最近就常泡在菲律賓商店裡 除了學tagalog,還和他們一起唱卡啦ok跳舞喝台啤 學了一些奇奇怪怪的話,像"再來一杯啤酒"之類的 他們還熱心提供了哪家go go bar最好...... 大同大學對面那家菲律賓餐廳 老闆娘是菲律賓華僑 有問題或想學幾句tagalog可以去請教她們 她幾乎熱情到丟著生意不做來教我們! ※ 引述《bgchen (bgchen)》之銘言: : 對背包客來講, 到了Manila, 除了必須忍受炎熱、塞車、噪音、煙塵、廢氣 : 背包客一翻開Manila地圖, 許多地名與街名的標示, 常帶來無止盡的折磨 : Manila因為受到西班牙長達300年的統治 : 所以有許多地(街)名, 也受到西班牙文的拼音影響 : 例如, 以下幾條街名, 很少造訪菲律賓的外國人第一次發音就能正確(除非你是西班牙人) : Roxas Boulevard中的Roxas必須發成「羅哈示」, 而不是「羅克薩斯」 : San Juan須發成「三萬」 : Paranaque: 這個字的中文發音, 我也不知道用哪個中文標示出來???音近似「把爛鴨給」 : Las Pinas: 這要怎麼發音?? : Malacanang Palace: 菲律賓總統府, 我們台灣的報紙好像常寫成「馬拉坎南宮」 : Dona Julia Avenue: ???? : Pedro Gil street: 這條街名, 你若能發成和菲律賓人獨有的腔, 我就服了你 : EDSA大道的原名叫Epifanio de los Santos Avenue, 唸完一長串, 我舌頭都打結了 : Le Souffle??? : Guadalupe??? : 初來貴寶地發音不準, 報路給taxi司機像雞同鴨講也就算了 : 還有, 明明就是同一條大馬路, 居然還有2個, 甚至3個以上的街名 : 例如 : 1. Rizal Ave這條大馬路是Santa Cruz到Monumento的要道, 但當地人很少叫它 : Rizal Avenue, 反倒比較常聽到叫它Avenida : 2. 商業金融重鎮Makati區有條路叫 A Arnaiz Ave, 但計程車司機還是比較習慣 : 叫它Pasay Road : 3. 文化中心CCP出來那條路, 地圖標示成P Ocampo Street, 但這種講法, 當地人 : 大部分都聽不懂, 但你若講成Vito Cruz Street, 大家都聽懂了, 就連Jeepney : 車上也是標成Vito Cruz : 4. Sen Gil Puyat Ave沒人聽懂, 但若講成Buendia Avenue或再簡單一點叫Buendia, : 反而大家明白 : 還有另一奇特現象, 建物的地址就直接標成 某某街, 某某門牌號碼 就行了 : 但, 他們卻好像很喜歡標成 : Pedro Gil corner A Mabini Street : 字面直接翻成中文的意思是, 這棟建物在Pedro Gil與A Mabini的交叉口 : 還有, 我曾住的那棟大樓, 正式地址是寫 : Unit 200, Diplomat Condominium, Roxas Blvd cor. Russel St. Pasay, Metro Mania : 本地人或許還找得到這地址, 外國人打死他也看得霧煞煞 : 門牌號碼經常疏忽了而不標示 : 這種情形偶一為之也就算了, 偏偏這種標示卻十分普遍 : 頭痛吧? -- http://www.wretch.cc/blog/DriverYu 歡迎交換電影 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.123.106