推 Carreras: 開始擔心喏 阿港伯打得到李可夫 這部早垓嘛你喇 orz 07/13 20:37
http://0rz.tw/Th6H6
One followed the other. One was perfect, the other not so much. But both
Phillies who participated in Tuesday's All-Star Game came away with positives
from their time in Arizona, highlighted by the National League's 5-1 victory
over the American League.
Doc跟小李在這次亞歷桑納的明星賽中分別以國聯先發及第二任投手的身分上場。Doc的
表現可以說是一級棒,而小李的表現則是普普。最後國聯明星隊以五比一擊敗了美聯明
星隊。
That win, of course, gives the NL home-field advantage in the World Series,
something the Phillies hope will benefit them come October.
國聯得到了今年世界大賽的主場優勢。
Roy Halladay kicked things off in extremely efficient style, needed only 19
pitches to retire the first six batters the AL sent to the plate. Cliff Lee
came out of the 'pen to relieve him and after a perfect third, he gave up a
solo home run to Adrian Gonzalez -- the first All-Star long ball since 2008
-- and was relieved with two outs and two runners on in the fourth.
Doc在兩局的投球中僅僅用了19球就解決了六名打者。小李在第三局時接替Doc上場,
在度過風平浪靜的第三局之後,卻在第四局遭到A-Gon的陽春砲狙擊,並在兩出局以及
壘上有兩名跑者的狀況下退場。
The last time teammates have followed each other on the mound to start an
All-Star Game was in 1998, when the Braves' Tom Glavine came in to relieve
Greg Maddux in Colorado.
上一次能有兩位同隊的投手在明星賽打頭陣是在1998的事了,那兩人分別是勇士的Glavine
與Maddux。
"It was nice to have Cliff come in right behind you, just kind of neat to
have one of your teammates to go right there behind you," Halladay said. "I
know Cole [Hamels] wanted to go, too, but you know, it's definitely been a
great experience and it's been a lot of fun."
「小李能緊接在我後面上場真是一件很棒的事,」Doc表示。「我知道黑魔使也是磨刀
霍霍想要上場,這真的很可惜,明星賽是一個很棒很有趣的盛宴。」
Hamels, Shane Victorino and Placido Polanco were all in uniform representing
the Phillies, but did not play. Victorino and Polanco are hurt, and Hamels
pitched on Sunday for Philadelphia.
黑魔使、夏威夷人以及Polanco都穿著費城人的球衣出席這場盛會,但是他們都無法上
場。夏威夷人跟Polanco是因為傷勢,黑魔使則是因為禮拜天時才先發上場過。
Prior to this start, Halladay has had a checkered history in the All-Star
Game, at best. Over 6 2/3 innings before his two perfect frames Tuesday, he
had allowed six earned runs on 13 hits. In his previous All-Star start, in
2009, he gave up three runs (two earned) on four hits over two innings. But
he put any concerns about another subpar All-Star performance to rest with a
nine-pitch first inning. He is the first pitcher to toss two perfect All-Star
innings since Roger Clemens in '01. Halladay and Lee combined for three
spotless frames, matching Clemens and Freddy Garcia in that game.
Doc在之前的明星賽中表現不甚理想,過去在明星賽總計6.2局的投球中被打了13支安打
並且有6分的自責分。但是Doc今天揮別了過去的陰影,只用9球就結束了第一局。
"It was nice, there were a lot of positives this week," Halladay said.
"Coming there with a couple of other pitchers and you know, playing well as a
team, it's fun to come and be able to talk about good stuff and enjoy it and
not talk about uncertain futures. I really enjoyed it and coming here with
those guys made it great for me and it was a great couple of days."
「明星賽真的好棒,」Doc說。「跟來自不同隊伍的投手們齊聚一堂,表現得就像一支
真正的隊伍。我們談論一些有趣的事,把那些阿里不達的事情拋諸腦後。這幾天對我來
說真的是棒透了!」
The run Lee allowed in the fourth, temporarily putting the NL in a 1-0
deficit, was the first mark on Lee's All-Star record. He had previously
pitched in '10 and '08, tossing three scoreless innings and striking out
four.
小李在第四局丟掉的那一分讓美聯先馳得點,也是小李在明星賽中第一次掉分。
"I made a mistake to Gonzalez, threw a first-pitch fastball away for a strike
and then tried to throw a cutter away down the middle and he hit a home run,"
Lee said.
「我想丟顆偏低的cutter,結果就被A-Gon逮個正著。」小李說道。
The '08 Midsummer Classic was the one other time Lee and Halladay both
pitched on the same All-Star staff, but that time the roles were reversed.
Lee, then a part of the Indians' rotation, started the All-Star Game in New
York. He went two scoreless innings, striking out three. Halladay, the ace of
the Blue Jays, pitched the fourth, allowing one hit.
上一次小李跟Doc代表同個聯盟打明星賽時是2008年。不過當時兩人的角色是相反的,
小李先發兩局,Doc則在第四局時登板。
With the Phillies in first place and owners of the best record in baseball,
the significance of the All-Star Game -- the home-field advantage -- took on
even more importance. Halladay stuck around after his start to watch the
action for that reason, hoping that this year the Phils could take advantage
of an All-Star win after losing in the NLCS in 2010.
費城人希望這次明星賽獲得的主場優勢能成為他們奪冠的助力。
"I was hoping last time it might maybe mean something, but it didn't work out
that way, but yeah, obviously regardless, you want to go out and do your
best," Halladay said. "These are the best players and you want to go out and
do your job, so there's definitely always motivation there, so I think it is
important, the home-field, it could come into play and you want to be part of
trying to help get it for your side."
「要做就要給他做到最好,」Doc說。「這些人都是好手中的好手,大家必須盡自己的本分
。大家無不希望為自己的聯盟爭取到世界大賽的主場優勢。」
"Anytime you get a chance to be an All-Star, it's an unbelievable privilege,"
Lee said. "To represent your league with a couple of your counterparts, it
makes it that much more special and it shows that we've been playing well and
pitching well. We have five guys representing the Phillies and the NL. I'm
unbelievably honored.
「能獲選進入明星賽是一項無上的殊榮,」小李說。「和夥伴們一起代表自己的聯盟出
賽別具意義,這表示我們打得很棒。我們隊上有五個人入選明星賽,我感到很驕傲。」
"It's a huge advantage for whoever makes it to the World Series. Anytime you
have home-field advantage you're going to play more games at home, which is
big."
「不論最後哪一隊殺進世界大賽,這個主場優勢都會是極大的助力。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.120.141