精華區beta Philo-00 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《roockie (去喝咖啡吧!!!)》之銘言: : ※ 引述《weywawa (What a bad cold>_<)》之銘言: : : 這句我看的懂喔.. : : Moi=you, : : je=I : : suis=am : : jenue homme=豬頭.. : : 哇哈哈~~~ : 錯啦 : moi=me : je=I : suis=am : jeune=young : homme=man 恩恩 還是學長"厲害" 譯文中肯平實 那像有些人 失之於矯~~~~~~~~:P : 但是...學弟ㄚ... : "我是個年輕男人"有什麼特殊意涵嗎? 這您就得追本探源囉~~~(看前面的文章 就了囉..) -- Mon coeur est un violon 我的心是一把小提琴 Sur lequel ton archer joue 而妳就像琴弦上的弓 Et qui vibre tout du long 自始至終振動我心弦 Appuye contre ta joue 我琴依靠著妳的演奏 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: stevenj24.m7.ntu.edu.tw