※ 引述《roockie (去喝咖啡吧!!!)》之銘言:
: ※ 引述《weywawa (What a bad cold>_<)》之銘言:
: : 這句我看的懂喔..
: : Moi=you,
: : je=I
: : suis=am
: : jenue homme=豬頭..
: : 哇哈哈~~~
: 錯啦
: moi=me
: je=I
: suis=am
: jeune=young
: homme=man
恩恩 還是學長"厲害" 譯文中肯平實
那像有些人 失之於矯~~~~~~~~:P
: 但是...學弟ㄚ...
: "我是個年輕男人"有什麼特殊意涵嗎?
這您就得追本探源囉~~~(看前面的文章 就了囉..)
--
Mon coeur est un violon 我的心是一把小提琴
Sur lequel ton archer joue 而妳就像琴弦上的弓
Et qui vibre tout du long 自始至終振動我心弦
Appuye contre ta joue 我琴依靠著妳的演奏
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: stevenj24.m7.ntu.edu.tw