推 aloke:真有意思 這個版本落實到台灣不知道要寫什麼標語 05/26 17:10
※ 引述《aloke (真煩)》之銘言:
: 也就是我的 "藝術創作" 在被 "大量複製後" 更顯得出她的意義或價值...
: copy 她本來要講的事情就越強,而且是被設計成適合在各種 aura 下觀看的 ~~
: (是說如果有這種作品,那他被丟出去後應該就會像雪球一樣越滾越大吧...)
: : 可能要類似行為藝術或互動藝術才比較有可能符合?
印度藝術家:Shilpa Gupta
她做的兩件作品令我對這個議事產生聯想
1. 她搜集許多女人衣物上沾到的經血
(每個女人讓經血沾上褲子,晒乾,延著經血的緣剪下來,寄回給shilpa)
然後她把那些經血不停地集合,貼貼貼貼,成為一件大作品。
這是在創作過程中的複製。
但是這個複製是標準流程,就跟雕塑開模一樣。
可是藉由這種複製,作品的強度增加了。
2. there is no explosive in this
這件作品是個行動藝術。
首先她準備了許多包包,有公事包,有背包等。
這些包包上,覆上一層白布,然後印著:there is no explosive in this
這裡面沒有易爆物。
在倫敦街頭,就這樣讓許多人拿著走。
這個作品當然到這邊還沒有完,
她將過程拍下來。
我想,這大量製作了兩次。
第一次是許許多多的包包被許許多多的人散播。
第二次是她將這些照片洗出來,再傳播一次。
而這兩次其中,或是兩次一起談,我想應該都有接觸到mass produce的意涵吧?
在倫敦這種對於恐怖行動敏感的地方。
拿著包包寫著:這裡沒有易爆物。
mass produce反而讓某一些觀念更加強大。
網頁:http://www.flyinthe.net/index.htm
--
Chaque chat parle en francais. Vraiment! 每隻貓都會說法文. 真的!
Si vous le demandez, "Quand aimez- 如果你問他,
vous le mieux le soleil?" "你最喜歡什麼時候的陽光?"
" Mi-aou^t ", " Mi-aou^t ".(咪嗚,音義同 八月中旬)
il vous repondra. 他會這麼回答你.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.23.115.163