精華區beta Pistons 關於我們 聯絡資訊
原文出處: http://myurl.com.tw/h897 -- In basketball scouting reports, many player attributes are precise, measurable entities. How high can he jump? What's his wingspan? How tall is he, and how much does he weigh? How quick is he? What's his shooting percentage? 在籃球偵查報告中,許多球員特性是很精確地被數據化描述出來的。他能跳多高?他 的翼展有多寬?他有多高,有多重?他速度多快?他投籃命中率如何? Then, there is the vague, inexact quality of his hands. 再者,有一個模糊的,沒辦法數據化的特質就是他的一雙手。 This smallest of body parts is no small matter. While the rest of a player's body is fine-tuned to be strong and quick, it's the hands that do the work of controlling, maneuvering, catching and releasing the ball. 這個身體最小的一部分可不能小覷,雖然球員身體的其他部分都能經由訓練而變得強 壯而敏捷,但仍需要手來控制、操縱或是抓住、傳出籃球。 So, scouts ask, does a prospect have "good" hands? Hard hands? Soft hands? Big or small hands? 所以球探們會問,是否有辦法得知球員擁有一雙好手?一雙堅硬或柔軟的手?一雙巨 大或細小的手? The answers to those questions can make or break an NBA talent. 那些問題的答案將能決定一個球員是否具有在NBA打出一番名堂的天份。 Take the Pistons' new center, Nazr Mohammed. Since his NBA career began, the assessment that he has "bad hands" has grown. In San Antonio, his last NBA home , if he bobbled an entry pass into the post, it was likely to make news reports with a dismissive, there-he-goes-again tone. 就以活塞的新中鋒回教人來當例子吧,自從他的NBA職業生涯開始後,他那雙糟糕的手 越來越是笨拙。在聖安東尼奧馬刺,他上一個效力的球隊,如果他漏接了一顆傳入禁區的 球,記者就很可能會用輕蔑的口氣寫出一篇類似"他又來了"的報導。 It's a strange, ironic, hard-to-grasp criticism to Mohammed because he wasn't always judged so negatively in this area. 這對回教人來說是個陌生、諷刺、難以理解的批評因為他過去在這方面的的評價總是 與此完全相反地。 "It's funny how I get to this level and I have trouble with my hands," he said. "In college, everyone always said I had great hands." 他說"我會變成這種程度並且對於自己的一雙手感到困擾真的很可笑,在大學時,每個 人總說我有一雙了不起的手。" Pistons director of player personnel Scott Perry remembers this, too. He can recall Mohammed as a high school player with considerably more meat on his 6-foot-10 frame. Back then, at Kenwood High in Chicago, Mohammed overcompensated for being a bit too bulky with stellar ball control around the basket, all thanks to his "good hands." 活塞球員人事主任S.Perry也記得這件事,他還能想起回教人高中時雖然有6呎10高但 卻過於臃腫的身材。當時在芝加哥的肯伍高中,回教人儘管稍嫌胖了一些卻仍在籃框周圍 對於籃球具有絕佳的控制能力,這全都要感謝他那一雙"出色的手"。 "I thought that was probably one of the things that helped him get to a place like Kentucky," Perry said, referring to Mohammed's college destination. "He wasn't in the shape that he's in now. He was a big ol' guy, a heavy guy, but he had pretty decent hands around the basket, from my recollection." 提及回教人的大學籃球生涯,Perry說"我認為那可能是幫助他進入像肯塔基這樣層級 的籃球名校的原因之一,他身材當時並不像現在這麼好。在我印象中,那時候他是個動作 較為遲緩的大胖子,不過就是擁有一雙相當適合打籃球的手。 So if scouts considered his hands good then and bad now, what has changed? It's hard to pinpoint, given the imprecise nature of the assessment. 所以如果球探們認為當時他有一雙出色的手但現在卻有一雙糟糕的手,是哪裡改變了 ?對於這一樣沒辦法以數字精確描述的特質,我們實在很難找出箇中變化的微妙原因。 "That could be attributed to people he's playing with, maybe he's in and out of the games, he's tight or stiff," Perry said. "A lot of things happen." Perry說"那或許可以歸因於和他一起打球的人們,可能他在球賽中上場下場的頻率過 高,他過於緊繃或僵硬,可能的原因有很多。" Having good hands is also one part physical and one part mental. Physically, players with bigger hands -- guys such as Michael Jordan, Chris Webber, Shaquille O'Neal and Vince Carter -- can grasp the ball confidently with one. This gives a control and range of motion not available to a player who must use two hands when holding the ball in the air. 擁有一雙好手一部份是生理因素,一部分也是心理因素。生理方面,像是籃球之神MJ 、CW4、大歐和半人半神的VC等球員手都很大,他們都能用一支手緊緊地把球抓住。那讓他 們比起在空中必須使用雙手才能把球握住的球員更能隨意地控制籃球,而且有更大的活動 範圍。 "You saw Michael Jordan do it for years," Perry said. "He'd go up in the air and somebody happens to jump at his level, well, he's able to move the ball away from his body and still get an effective shot off." Perry說"你看MJ那些年的精采表現,他在空中上升,然後某個人突然跳得和他一樣高 ,嗯,但是他可以將球移到遠離對手身體的地方再繼續完成有效的出手動作。" Then there's the matter of padding. Perry, who played basketball at Wayne State and has a coaching career that includes stops at Michigan, holds out his own hand as an example of one with good cushioning. And it's true -- on his palm and fingertips, he has a layer of fat that is almost pinchable. 然後就是手的厚度問題了,曾經在韋恩州大打過籃球並且擁有包括在密西根等地執教 經驗的Perry拿他自己一雙厚實的手當作例子。那是真的,在他的掌心和指尖,有一層幾乎 可以捏起的脂肪。 Compare that with a player without that extra padding. This is where the term " hard hands" comes from. A ball whizzing through the air is more likely to bounce off this harder surface, while a thicker hand sucks up some of its momentum and cradles it naturally to a stop. 和沒有那層多餘的脂肪的球員相比,那就是"堅硬的手"這個詞出現的源由。咻的一聲 穿過空氣而來的球比較容易從這個較為堅硬的表面反彈出去,但較厚的手卻能吸收掉球一 部分的動能並且自然而然地把球接住。 But hand-eye coordination, an ability to play the game at a deliberate speed, and freeness from anxiety also affect how well a player uses his hands. 但手眼協調度 - 這種以從容的速度打球的能力,以及能否避免因為焦慮而無法自由發 揮也同樣對於一個球員能將他的手運用得多好有所影響。 Mohammed has average-sized hands for a player of his height. Any problem he does have likely is a mental one. After this season's first exhibition, Mohammed alluded to this, saying he felt his body going "one hundred miles an hour." He attributed it to playing in his first game with a new team and new teammates -- opening-night nerves. And he did settle down as the night went on. 以回教人的身高而言,他的手算是中等大小,他遭遇的任何問題應該都是心理層面的 。在本季第一次季前巡迴賽結束後,回教人提到他覺得自己開賽前心跳超快,他將此歸因 於新的球隊和隊友以及開幕夜的緊張,不過比賽開始後他很快就平靜下來了。 "Sometimes you're thinking about the next thing you're going to do with the ball," Mohammed said. "Your hands aren't soft; they're tense." 回教人說"有時候你會思考接下來拿到球該怎麼做,你的手不會很柔軟,它們會呈現很 緊繃的狀態。" That's a fixable problem, coach Flip Saunders said. 老桑教練說那是一個可以克服的問題。 "You can definitely work on it," Saunders said. "It's hand-eye coordination, like anything. You can always improve on those things." 老桑說"你可以完全針對它去努力,那是手眼協調度的問題,就像任何的缺點一樣,你 總是可以經由努力而有所改善。" And in Mohammed's eyes, it's a problem that has been overstated, anyway. This is, after all, a player with a 1.14 career turnover average. Among the Pistons' four veteran big men, he ranks behind only one, Dale Davis. 但在回教人眼中,不管怎麼看,這個問題被過於渲染了。畢竟再怎麼說,他職業生涯 平均每場比賽不過只有1.14次失誤。在活塞四個老經驗的大個子球員當中,這項數據他僅 僅輸給D.Davis(譯按:生涯平均每場比賽1.03次失誤) "Whenever a big guy misses a pass, they say it's his hands," Mohammed said. " I'm usually in a situation where if there's a tough pass to finish a play, I catch more than I miss, and that's all that really matters." 回教人說"不管什麼時候大個子球員漏接了一個傳球,他們會說那是他的手害的。不管 從哪裡傳來一顆難以接住的球,我成功的把球放進籃框的次數遠比失敗的多,那才是真正 重要的事。" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.241.111.125
srtlct:推 10/17 20:46