精華區beta Pistons 關於我們 聯絡資訊
原文︰http://tinyurl.com/yqsrbf Pistons embrace the challenge of winning in hostile environments 活塞樂於挑戰在充滿敵意的環境中贏球 Road Rage 客場肆虐 by Keith Langlois The good news for the Orlando Magic is that they’re going home. The bad news is that the Pistons are joining them. The Pistons might be more comfortable at home, but that also explains why they’re perhaps more competent on the road. 對奧蘭多魔術而言,好消息是他們終於回到家。而壞消息是,活塞也跟著他們一 起來了。活塞可能覺得在家非常舒服,那也解釋了為何他們在客場比賽時總是更加強 勢。 “The thing about it when you go on the road,” Tayshaun Prince said, “it’s us against everybody else. You go out there and that’s how you play. With the guys we have, when you hear the boos and you hear the negative things about (Rasheed Wallace) and myself and whoever, it maybe gives you the extra boost to go out there and try to get the win.” 「客場作戰就是這麼一回事,」小王子說道︰「我們對抗所有人。你來到這裡, 那就會是你打球的方式。我們隊上有些球員,當他們聽到噓聲不斷或一些針對溪蛙 、我或其他人的鳥事,這會讓他們打起球來更有勁,對贏球的慾望也更強烈。」 The Pistons – the only NBA team this season to have a better road than homerecord – not only embrace challenge, they sometimes appear to seek it out. Witness Rasheed Wallace’s audacious playoff guarantees that guarantee nothing quite so much as ensuring the further incitement of a hostile road crowd. 活塞--本季NBA唯一客場打的比主場還火的球隊--不僅僅歡迎挑戰,有時 他們更自己主動找碴。證據便是溪蛙那大膽放肆的季後賽保證,只是不斷煽動更 多充滿敵意的客場群眾。 “It’s a mind-set,” Pistons coach Flip Saunders said after Tuesday’s light practice the morning after his team completed holding serve at home, taking a 2-0 lead over Orlando in their first-round playoff series with the scene now shifting to Florida for Game 3 on Thursday. “It’s a challenge. 「這是一種心理建設,」活塞教頭老桑在他的球隊保住主場勝利,在季後賽第 一輪對奧蘭多取得2:0領先並將鏡頭移轉至星期四在佛羅里達的第三戰的週二早上 小練球之後說︰「這就是所謂的挑戰。   “This team … if people say you can’t do something, they’ve always found a way to show them you can. People say it’s tough to win on the road, so they’re sending up a red flag. Show them that you can do it. We thrive on those situations.”   「這隻隊伍……如果有人說你們做不到什麼,他們就一定會找到方法證明他們 可以。人們說在客場贏球很難,那麼他們就在那揚起勝利的紅旗。向他們證明你能 做到。我們便是藉此成長。」   Perhaps the first inkling that this group of Pistons had the rare stuff it takes to win critical road games came – fittingly enough –in Orlando. It was four years ago in Game 6 after Orlando had taken a 3-1 lead in the first-round series – remember Tracy McGrady prematurely admitting how excited he was to get to the second roundfor the first time in his career? – before losing Game 5 at The Palace.   或許最初充分地暗示這隻活塞團隊擁有贏下艱難客場比賽的能力的,便是來自 奧蘭多這個地方。四年前的第六戰,那時奧蘭多在第一輪取得3-1的領先--還記 得T-Mac貿然地承認他對於生涯第一次即將進入季後賽第二輪有多興奮嗎?--在 他們於皇宮球場敗掉第五戰前。   The Pistons went into Orlando and smacked the Magic around, winning by 15, before coming home to crush them again in Game 7.   活塞來到奧蘭多痛宰魔術15分後揚長而去,在他們第七戰回家再度海電魔術之 前。   There have been other memorable playoff road wins since, of course, perhaps none bigger than Game 6 at New Jersey in 2004’s second round. Down 3-2 after losing an epic triple-overtime game at home two nights earlier, the Pistons spotted the Nets a big early lead but came back to win on clutch hoops by Rasheed Wallace and Rip Hamilton in the final minute.   之前還有其他同樣值得不斷回憶的季後賽客場勝利,當然,可能沒有一場比 得上04在紐澤西的第二輪第六戰。兩天前活塞才在史詩般的主場三度延長賽中敗 陣,活塞大幅度落後給籃網但在最後藉著溪蛙和Rip的關鍵進球而逆轉獲勝。   “That could have been a turning point,” Prince said. “They swept us the year before, the triple-overtime loss here, going out there for Game 6 and getting a huge win – that kind of set the tone for what type of road team we were. That could be the most pivotal game so far.”   「可能那就是轉捩點,」小王子曰︰「他們在一年之前橫掃我們,三度延長賽 也輸球,但我們到了那裡而且得到關鍵的一勝--那確立了我們將成為什麼樣的客 場球隊。或許那正是目前為止最重要的一場。」   There were also games 2 and 5 wins at Indiana that spring, the unforgettable Game 1 cuffing of the Los Angeles Lakers that led to the ”five-game sweep” and the unexpected 2004 NBA title, the Game 7 win at Miami in 2005 for a return trip to the NBA Finals and the Game 6 win at Cleveland a year ago with their backs to the wall.   還有那年春天對印地安那第二戰及第五戰的勝利;永遠難忘的第一戰,痛擊洛 杉磯湖人並引領出『五戰橫掃』以及不被看好的2004總冠軍;05第七戰擊敗邁阿密 重返冠軍賽,和一年前的第六戰,在背水一戰的情勢中打倒騎士。   Rip Hamilton thinks it all began with New Jersey’s sweep of the 2003 Eastern Conference finals, the first season as Pistons for him, Prince and Chauncey Billups.   Rip認為這一切開始自2003那年在東區冠軍賽被籃網橫掃,那是他和小王子及 槍西身為活塞人的第一季。 “What hurt us so much was when we first got here and got swept by New Jersey, lost every game at New Jersey, and we told ourselves in the locker room that we would never allow that to happen again,” he said. “In order to do that, we have to be a better roadteam. I think that little sick feeling we had that year, we ended up getting better.” 「對我們傷害最大的,是我們第一次打到那裡結果卻被紐澤西掃地出門,所 有在紐澤西的比賽全都輸掉。我們在休息區中發誓絕對不讓這種事情再來一次, 」他說︰「為了做到這件事,我們必須成為一隻更會打客場的球隊。我認為那年 的那種不快感讓我們最後變得更強。」 When Saunders gets analytical, he’ll point to such things as the Pistons avoiding turnovers – which often lead to transition dunks that fuel a home crowd– and making free throws as critical elements of their road success. But at the base of it is an unflappability and a swagger that defines this team. 要老桑分析的話,他將指出活塞減少失誤--那經常演變成快攻灌籃和主場 觀眾的燃油--以及投進罰球,是他們客場成功中最關鍵的元素。但最基本的是 這隻隊伍保持冷靜並且總是充滿自信。   “As a coach you like it because your players are definitely more focused,”he said. “You have players together the whole time you’re on the road. There’s not a lot of outside distractions. You go into that arena, basically it’s us against everybody else. Players play a little more alert, but also a little looser. Our guys in particular, we like to have challenges like going on the road and playing.”   「對一個教練來說你一定會喜歡看到這情況,你的球員們總是非常專注,」 他說︰「你的球員們在客場征戰時總是團結在一起。沒有任何外在因素能干擾。 當你進入球場,基本上就是我們對抗其他所有人罷了。球員們更加警醒,但也能 稍微放鬆。我們的球員很特別,我們喜歡像是在客場打球這樣的挑戰。」 -- 有錯請不吝推文狂鞭,另外誠徵教授排版工作的強者 orz -- 望著妳走,一轉身又是寂寞 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.95.46 ※ 編輯: rosegardan 來自: 219.91.95.46 (04/26 20:58) ※ 編輯: rosegardan 來自: 219.91.95.46 (04/26 21:07) ※ 編輯: rosegardan 來自: 219.91.95.46 (04/26 21:11) ※ 編輯: rosegardan 來自: 219.91.95.46 (04/26 21:13)
twister527:推~~ 04/26 22:37
Huajin:推~這樣排很清楚囉 04/26 23:39
aikopake:外電推一個 好耶~ 04/27 01:17
kreen:推 04/27 01:36
LOJ:推 04/27 10:25
kitano:推~~~~ 04/27 10:40
datoan:推一個~~~^^ 04/27 21:51