推 bear781124:超厲害,整個超流暢,又讓我想重新開機玩一次了orz 11/08 17:37
推 qmzpal91:做的很棒~我也很愛這款遊戲 11/08 17:39
推 VincentcyL:\摸西豬/\摸西豬/\摸西豬/\印和闐/\摸西豬/\摸西豬/! 11/08 17:43
推 a83a83cjcj:推~ 預告剪的真讚!! 11/08 17:47
推 ilcr:讚 11/08 18:11
推 Mike922:期待中文影集!!! 11/08 18:22
推 shilun:太強了,感覺當時的熱情都回來了 11/08 18:27
推 kuku321:這不就是官方預告嗎(挖鼻 等等 你說不是!? 11/08 18:30
→ kuku321:太厲害了 加油! 不過頑皮狗的LOGO感覺還是要留一下 11/08 18:30
→ kuku321:不然不知道會不會出事? 有請相關法律專家 11/08 18:31
片頭有英文版影片的連結,英文版的就是完全以頑皮狗和Sony為Title製作喔。
這部片也有貼到頑皮狗的官方論壇,只是都沒人看就是了= ="
※ 編輯: hdpig 來自: 140.112.50.142 (11/08 18:32)
※ 編輯: hdpig 來自: 140.112.50.142 (11/08 18:48)
推 zorroptt:太強大了 熱血都回來了~說好的單機DLC快發呀~~~~~ 11/08 18:57
推 thomaker:年度版 (敲碗.... 11/08 19:14
推 ruler76818:做的很棒啊 等等開機回味一下 11/08 19:15
→ alfread:是說...官方後來正名為《最後生還者》喔 11/08 19:36
推 windfeather:雖然有玩了但還是推一個用心 11/08 19:57
→ windfeather:另外建議名稱和官方統一一下,會比較方便搜尋和記憶 11/08 19:57
推 sillymon:我覺得...有點雷太多了 像是艾利有被感染 11/08 20:18
推 torukumato:好專業 給推!!! 11/08 20:21
推 onlymonster:超專業~給推!! 11/08 20:38
推 roger0409g:豬豬有缺男友嗎 11/08 21:02
推 nerveimpulse:配樂用Nine Inch Nails-The Day The World Went Away 11/08 21:12
關於中文譯名:
因為官方是在遊戲推出後沒多久才正名為「最後生還者」,而且僅為商品名稱翻譯,
不論是遊戲內、包裝盒、宣傳海報上仍然維持英文的 The Last of Us,並沒出現這
五個中文字的美術標準字,在我自己製作的預告片中,這五個字的標準字是自己做
的,因此我想在視覺上應該不會混淆。
http://ppt.cc/2TNY
二來,我自己其實在遊戲推出前是先翻譯為「最後生存者」,但後來考量「最後
生存者」五個字事實上並非根據原文直翻,而是偏向意譯,用Survivor這個字來
代稱、也就是遊戲中幾個主角的身分。
我曾考量過「生還者」、「倖存者」、「生存者」等幾個方案。據國語字典敘述,
「生還」乃脫險歸來;其「還」字有「歸」、「返」之意,相對危險來說,也就有
帶有一點「回到安全之地」的概念在,我認為不太適合整個世界幾乎淪陷的遊戲背
景中。而「倖存」二字據國語字典敘述,為僥倖存活之意,我認為呼應了遊戲中喬爾
和冒險後半段艾莉不斷強調的「我們能活著只是好運」。而原本想採用的「生存者」
因為和官方只差一個字,為了表示區別,所以才改採「最後倖存者」這個名稱。
※ 編輯: hdpig 來自: 218.35.132.3 (11/08 21:16)
※ 編輯: hdpig 來自: 218.35.132.3 (11/08 21:18)
→ hdpig:這首配樂同時也是《魔鬼終結者:末日救贖》預告片的配樂喔! 11/08 21:23
推 donaldyang13:太強了!!! 11/08 22:37
推 yuyuliu:原PO太「能幹」了(誤 11/08 23:19
推 IRyan:阿豬好棒! 11/09 00:06
推 TETUO:哇!好強大的剪輯,好萊塢的電影預告還不見得有這種震撼力! 11/09 00:08
推 jeccz:超棒的 看了我都想重玩了 11/09 00:37
推 momo4571:剪的太強大了,推 11/09 00:52
推 strike519:VERY NICE 11/09 09:10
推 Hitomicolate:推! 11/09 13:03
推 AlfredCheng:推! 11/09 16:30
推 godrong95:剪的太棒了!!!! 11/10 00:37