精華區beta PlayStation 關於我們 聯絡資訊
由於我之前就玩過日文版的S;G 所以這篇主要是關於翻譯的心得 玩到第三章為止.個人覺得翻譯算非常不錯了 就幾個主要角色的譯名來看 除了打工戰士.變成工讀生戰士有點拗口外... 麻由里自稱麻由喜 不過桶子稱呼時還是叫麻由氏(遊戲裡這兩個的確是不一樣的) 桶子在遊戲中翻達魯也是.因為桶子其實只是個音近而已 更何況這個名字之後還有其他意義.. 菲依莉斯會翻成菲依莉斯有其理由. 只是變娘娘還是怪怪的 但在對話中.她的句尾仍是"喵" Mr.映像管翻成伯朗先生我覺得很正常.音譯跟意譯選一個的結果 暱稱 岡倫 翻成倫倫這點就見人見智 閃光指壓師一樣翻成閃光指壓師.之前說的魔術師是誤傳 專有科學名詞這個先不管,我也不知道是不是通用的名稱 至少第一章.助手在研討會的說明我都能理解 而ねら翻成鄉民還算貼切 只是對話中不少2CH的JOJO或動漫梗 原作沒有特別加註.所以沒翻出來這倒是非戰之罪 "乙" 這類網路用語.本土化也是無法避免的 比如把"サーセン"翻成"拍謝啦"之類 TIPS的參考都有翻譯出來,所以多少能有幫助 劇中兇真的中二詞彙 也像日版一樣.在中文上面加上小小的英文發音 個人認為中文化是相當有誠意 連他們在黑板上所寫出來的理論.也翻成了中文 整體來說,翻譯小組應該有不錯的ACG底子 所以........對S;G有興趣的人 我是蠻建議入手中文版. 更何況,台灣能完整了解劇情的機會,除了(消音)的管道外 也只有青文出的攻略畫集和幾本還沒出完的外傳漫畫而已 難得有中文化的AVG遊戲,多少支持一下吧:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.64.7 ※ 編輯: kdash 來自: 114.36.64.7 (11/25 03:11) ※ 編輯: kdash 來自: 114.36.64.7 (11/25 03:12)
hearry:看全破的字幕翻譯好像只有一人 協力兩人 蠻佩服的~ 11/25 07:59
Skyblade:工讀生戰士 但是她沒有在唸書阿!! 11/25 20:22
kdash:這真是盲點啊! 11/25 20:23