作者sannosekai (有了這個就因霸啦!)
看板PlayStation
標題[板友] sannosekai (附錄:IGN翻譯二三事)
時間Wed Sep 29 22:29:22 2010
PTT 帳號 :sannosekai
其他討論站/ID :
PSN 帳號 ︰忘記我用哪個名稱了...不過跟我PTT帳號不一樣就是
慣用名稱(暱稱):san
-------------------------------------
何時接觸遊戲 :很小的時候
遊戲年齡 :應該超過17年
-------------------------------------
擁有過的主機 :GB、NDS、PS2、XBOX360、PS3
使用中主機 :XBOX360、PS3
-------------------------------------
喜歡的遊戲類型:涉獵很廣、故事背景完整的我都蠻喜歡的
擅長的遊戲類型:FPS、ACT、RPG
最喜歡哪些遊戲:GOW3
-------------------------------------
補充心得 :(心得請寫超過一百字,否則認定為灌水。)
大家好,我是IGN翻譯組的小組長
一直拖到現在到現在才PO板友文Orz
本來是想說在板上常常潛水,偶爾有玩一些遊戲才會PO心得
也不常跟團購,板友文就免了XD
不過隨著PS板在金變態羅德的帶領下
板友們之間也漸漸熱絡了起來
我個人是在今年大約3月左右入手PS3的
也是那時候才開始逛PS板
也發現了板上有羅德這號人物(因為沒跟到戰神團購......)
很碰巧的,不久後羅德就當上版主為眾鄉民服務
在羅德擔任版主的這段時間
真的可以很明顯地感受到氣氛的改變
也證明了活力跟熱血是可以渲染開的
板上的人氣現在幾乎隨時都HOT滿點
比起我當初剛逛板的時候
這種反差讓我印象格外的深刻
因此我覺得我今天發板友文
並不是說為了佛心團購
也不是為了板聚(好吧= =我承認有一點是為了參加板聚)
而是代表加入了PS版這個大家族
在這麼棒的環境下和各位版友一起互動
我認為這才是板友文的意義
在這邊也很感謝羅德提供我們這個IGN翻譯小組的機會
讓我們可以為板上盡一分心力
也讓各位板友認識我們
我們另外兩個組員
一位是tiensong,他應該已經有發板友文了
另一位是fusa,你看到這篇文章的話記得也發個板友文唄~
請大家多多指教
然後我想報告一下我們的翻譯工作
順便讓大家了解一下
哪些文章我們會翻,哪些不會
基本上我不太想要每次有新評論就在板上預告我們會翻哪些
這樣容易造成板面混亂
我們翻譯的準則:
1.有代理的盒裝遊戲 <--這全都會翻
2.PSN小遊戲 <--評分有8分以上會翻,其他視情況而定
而翻譯需要的時間,基本上是評論文出來後三天
不過有時候可能會因為某位組員臨時比較忙碌而調換翻譯排程
所以偶爾會有某些遊戲翻譯較為delay的狀況
這點還請大家見諒,我們都有自己的生活要顧
另外最近還發現了一件神奇的事
有時候會出現IGN的英國網站有某遊戲的評論
而美國網站卻沒有的情形
或是英國網站評論比較早出現,美國殿後
所以最近可能會看到一些早已發售過的遊戲評論
那是因為美國IGN沒有該遊戲的評論
而我們最近才在英國IGN發現有
所以另行補上,並不是偷懶XD
我們都會盡量讓各位板友可以在最短的時間內看到新評論
最近有時候會看到有板友發某些新遊戲的IGN評分表(只有評分表的部分)
我知道板友們對一些新作發表很期待也很興奮
如果可以的話請給我們一些時間
畢竟有時候翻譯篇幅會到兩頁原文
小弟我不是英文科班出身(我是念電機)
要翻出一篇文意順暢且符合時下文化的文章著實需要一些時間
雖然當初只說能把文意翻出來就好,不用很通順
但是身為一位懂英文的人,有時候看到一些英文梗
可是卻沒有被表達出來實在很可惜
這是翻譯的時候一點小小的堅持
也是為了將評論的原汁原味傳達給眾板友
不知不覺這篇板友文變這麼長= =
各位如果對我們IGN翻譯組有任何意見
歡迎站內信跟我聯絡
最後,謝謝曾經為PS板付出的每個人
讓大家可以擁有現在的光景
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.123.75
推 DeAmorFati:讚喔 09/29 22:29
推 MrRoto:推!! 09/29 22:31
推 GooGooDolls:召喚翻譯官 09/29 22:32
推 VincentcyL:推~ 09/29 22:32
→ VincentcyL:有時翻譯沒把看的懂得梗也翻出來感覺會很難受XDD 09/29 22:33
推 potatofat:推超棒的翻譯!!! 英文不大行的我真的很感謝你們!! 09/29 22:34
推 willychai83:喔喔!!!好棒阿~大推啦 09/29 22:35