精華區beta PlayStation 關於我們 聯絡資訊
SCE Asia PlayStation 中文化中心專訪 暢談中文化製作祕辛與最新消息 http://gnn.gamer.com.tw/7/67077.html 台灣索尼電腦娛樂(SCET)於 6 月 15 日(五)舉辦媒體說明會,會中特別安排 4 月正 式營運的 PlayStation「中文化中心」人員介紹 PlayStation 平台目前的中文化成果,總 監陳云云於會後接受媒體聯訪,深入了解中文化中心的編制、運作、成果與目標,供玩家 參考。 PlayStation 中文化中心是亞洲索尼電腦娛樂(SCE Asia)委託設立、針對旗下 PlayStat ion 平台遊戲進行中文化的專責單位,自 2011 年 7 月在台北試辦以來,至今已完成《Fi nal Fantasy XIII》、《全民高爾夫 6》與《忍道 2 散華》等 6 款遊戲的中文化。 會中首先介紹目前正在進行的中文化專案,包括 PS Vita《全民高爾夫 6》中英文合版線 上活動、預定夏季推出的 PS Vita《仙境傳說 奧德賽》中英文合版、預定 9 月推出的 PS P《Final Fantasy III》中英日文合版,以及大規模製作的 PS Vita《女神異聞錄 4 黃金 版》中文版。 因為很長,中間的遊戲部份就先跳過了直接到訪談 ============================================================================== 媒體:請您介紹一下目前東京與台北兩地的中文化中心編制。 陳云云:目前東京 SCE Asia 本部的中文化中心有 10 名人員,台北 SCET 分部的中文化 中心約有 10~15 名人員。台北這邊的編制會因為除錯(Debug)工作的需求而增減,像現 在有 11 名。 媒體:從您回國職掌台北中文化中心至今有哪些成果? 陳云云:台北中文化中心當初可以說是從零開始,從最初的招募人才,到透過多款遊戲實 際中文化作業的歷練建立起完整的體制,目標是希望能增加 PlayStation 平台的中文化遊 戲陣容。 媒體:台北中文化中心與東京中文化中心有什麼不同呢? 陳云云:最初成立的東京中文化中心,中文化的對象主要集中在 SCE 內部製作發行的遊戲 。當時多半是由 1 個人獨自負責 1 款遊戲從翻譯到除錯的所有中文化作業,不過這樣單 打獨鬥的體制很容易受到對象遊戲開發進度的影響,一旦遊戲開發進度落後,就會耽擱到 負責人員後續其他的中文化作業排程。因此台北中文化中心在成立時採取了分工合作的體 制,將中文化作業的各部分工作,像是翻譯或除錯等,交由不同的專職人員負責,最後再 加以統合,有效提高中文化的產能。 媒體:台日兩中文化中心是如何分工的呢? 陳云云:並沒有明確規範去區分某類遊戲要由某地中文化中心來處理,主要是依照人員專 長,例如交給之前負責過相關系列作的人員來處理,一來有經驗處理效率較高,二來能維 持一貫風格。 媒體:如何決定中文化的對象? 陳云云:其實上面都放手讓我想做哪款就做哪款(笑)。當然 SCE 內部製作發行的遊戲會 是優先,大概有 7~8 成都會中文化。至於協力廠商的部分,則是必須與原廠商談,影響 中文化與否的因素很多。像這次的《女神異聞錄 4 黃金版》雖然內容十分龐大,而且目前 PS Vita 主機的普及率畢竟還不是那麼高,中文化很有可能會賠本,但是既然玩家有需求 ,我們還是會盡力去實現。 媒體:在與協力廠商協商遊戲中文化時,曾碰過哪些困難? 陳云云:主要來自中文的特性吧,因為日文與英文都是表音文字,大部分的名詞翻譯沒什 麼問題,但中文是表義文字,因此在翻譯的時候多半是以意譯為主,這部分經常會讓原廠 製作人員有疑慮。例當初與 SQUARE ENIX 洽談《Final Fantasy XIII》中文化的時候就經 常發生這類問題,後來還是因為我與遊戲製作人原本就有私交,所以當他聽到中文化是由 我來負責之後,才放心的答應。 另外就是技術上的困難吧,像先前我們與開發《全民高爾夫》系列的 Clap Hanz 一直都有 緊密聯繫,原本就很想把《全民高爾夫》系列中文化,不過因為程式部分遭遇困難而未能 實現。後來在 PS Vita 上終於克服這些技術上的困難,因此最後順利製作推出《全民高爾 夫 6》中英文合版。 媒體:目前中文化中心手頭上還有多少協力廠商的中文化遊戲在製作呢? 陳云云:今年下半年大概有 4~5 款會推出,有些目前還不方便發表,PS3 與 PS Vita 約 各半。 媒體:這次 E3 展發表的《最後倖存者》、《超能殺機》與《戰神:崛起》都會中文化嗎? 陳云云:這些都是 SCE 內部製作發行的壓軸大作,我們當然會優先考慮,請玩家放心。 媒體:以這次《女神異聞錄 4 黃金版》來說,中文化作業大概需要花費多少時間? 陳云云:以《女神異聞錄 4 黃金版》約 200 萬字的內容來說,光是文字翻譯大概就花了 2 個月,目前正在加緊趕工進行製作與除錯的工作,希望能早日推出,不過確切發售時程 目前還未定。 媒體:像《女神異聞錄 4 黃金版》這樣中文化成本高的遊戲,是怎麼將成本攤入遊戲價格 中呢? 陳云云:其實我們在決定遊戲價格時,並不會特別考慮到中文化的成本高低或轉嫁給消費 者。因此就算《女神異聞錄 4 黃金版》的文字量遠超過其他遊戲,價格也不會因此而比其 他遊戲貴。 媒體:在安排遊戲中文化的工作時,有考量讓文字量少與文字量多的遊戲交替推出嗎? 陳云云:並沒有這樣的考量,主要還是看遊戲本身安排在什麼時候推出,像年底推出的遊 戲數量就很多。以台北中文化中心的產能來說,去年度約完成 7~8 款遊戲中文化,今年 度到明年 3 月底前預估能完成 10~11 款遊戲中文化。東京中文化中心的產能與台北中文 化中心大致同等。 媒體:是如何決定中文版遊戲推出的時程呢?像這次的《仙境傳說 奧德賽》就隔了很久才 推出。 陳云云:以我們的立場來說,當然是希望能與原文版同步推出,這樣玩家就可以在第一時 間玩到。不過像《仙境傳說 奧德賽》或《Final Fantasy XIII》等遊戲,因為原廠在日文 版推出後,有優先考量製作英文版,等英文版製作到一定程度後才會調撥人手支援中文版 製作,所以在中文版的推出時程上會比較晚。不過這部分多半發生在協力廠商遊戲,SCE 本家遊戲大都已經能同步推出了。 媒體:先前《Dissidia 012 Final Fantasy》的中英文合版,因為只有事件場景部分有中 文字幕,選單與系統訊息部分還是英文,導致不少玩家不滿,當初之所以會這樣半套中文 化的原因是? 陳云云:當初會只有部分內容中文化,受到很多因素影響。主要是因為做為基礎的英文版 能在地語言化的部分有限,所以只針對事件場景部分加上中文字幕。其實當初英文以外的 歐洲語言版也是類似的狀況,只有事件場景部分有加上歐洲各國語言的字幕,選單與系統 訊息部分統一都是英文。 媒體:中文化遊戲銷售的區域包括台灣與香港,是如何拿捏兩地的用語習慣差異呢? 陳云云:我們會採取能讓兩地最多玩家接受的用語,不會特別偏一地。 媒體:有計畫針對台港兩地用與差異分為台灣中文與香港中文兩套不同的內容嗎? 陳云云:目前台港同屬於 “繁體中文” 分區,所以沒有計畫區分,未來有需求的話會考 慮。 媒體:中文化中心是否有計畫進軍中國大陸市場呢? 陳云云:是否進軍中國大陸目前總公司還在檢討中,這牽扯到整體市場行銷策略。不過如 果真的要讓中文化遊戲進軍中國大陸的話,我想應該會在當地設置專責的中文化單位,由 在地團隊進行符合當地習慣的中文化作業,而不是直接拿繁體中文內容去轉換。當然中文 翻譯的作業或許不用各地獨立進行,可以先製作出共通參考用的文本,再交由各地團隊調 整修正為符合在地習慣的內容。 媒體:除了文字之外,是否有打算將語音也中文化? 陳云云:這部分先前有過一些例子,主要是集中在訴求客群包含低年齡層玩家的遊戲,像 是《小小大星球》或《派對總動員!》之類的,後續如果有其他適合的遊戲會檢討考慮, 但目前未定。 媒體:最後請您談談中文化中心的目標。 陳云云:成立台北中文化中心最主要的目標,是希望能充實 PlayStation 平台中文化遊戲 的陣容,以前東京中文化中心採用 1 人單獨負責 1 款的單打獨鬥體制,新成立的台北中 文化中心則採用分工合作體制,希望能在更多在地優秀人才的齊心協力下,共同推出品質 更好的中文化遊戲。 媒體:感謝您撥空接受訪問。 這訪談蠻有趣的 記者連D12FF做半套中文的問題都有問 大概重點.... 下半年會有10~11款中文化遊戲 而三廠作品會有4~5款 PS3跟PSV各半 這樣看來FF10HD的中文可能性也蠻高的... 決定中文化的對象主要是主任陳云云 (咦?) 所以有想要哪款遊戲中文化的就去灌她的信箱吧 (說笑的) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.175.88.116 qazieru:轉錄至看板 PSP 06/17 03:55 ※ 編輯: qazieru 來自: 1.175.88.116 (06/17 04:14)
Sakuaki:推薦這篇文章~ 希望中文化遊戲越來越多!加油!!! 不知道老 06/17 04:29
Sakuaki:卡的有沒有希望,有的話就好了XD 還有傳奇系列XD 06/17 04:31
chuag:那個SCE自己出的TS12可不可以先中文化阿冏 06/17 04:37
a83a83cjcj:推SCEAsia中文化團隊!!! 06/17 05:51
zack730:老卡還出不出遊戲給VITA都還不知道勒.. 06/17 07:22
iiscon:錢坑 06/17 08:11
wady12407249:這SCEAsia太讚了 >.ob 06/17 08:12
mati2900:知道壓軸大作會優先中文化我就安心了~~~~~~~~ 06/17 08:46
hu6111:推推推!這才叫誠意,非常注重中文市場 06/17 08:48
kindamark:這個一定要推 06/17 08:55
a051217:推了... 06/17 09:55
Mafty:推一個 06/17 10:04
thesky14:推一個 雖然我遊戲幾乎都挑日文版了 06/17 10:08
windfeather:這次P4G的中文化,讓我感覺SCE誠意爆表了 06/17 10:26
windfeather:就像文中說的,雖然P4是很棒的遊戲,但文字量超多,但 06/17 10:27
windfeather:銷售量也只是不錯而已,感覺就是必賠的居然還肯中文化 06/17 10:28
windfeather:這比當初FF13的中文版還令我震驚啊 06/17 10:29
kachy:P4不像FF系列算是比較小眾了~所以肯中文化一定給鼓勵的 06/17 10:30
windfeather:如果單純考量到利益,選TOX2都要好過P4G才對 06/17 10:30
chuag:三廠的遊戲要中文化 要三廠點頭才可以做嗎?? 06/17 10:46
chuag:因為看文章來講 中文化的費用支出好像SCEA吸收的?? 06/17 10:47
thesky14:人家三廠不給你程式碼等資訊 你要怎麼做... 06/17 10:47
thesky14:只是不知道三廠的配合度怎樣了 會有很大牌就是不給做的嗎 06/17 10:48
chuag:我也在想 應該有= = 06/17 10:50
bowiee:希望深夜鬥技場可以洽談成功啊。TOX就有謠傳不給中文化… 06/17 10:57
muta0138:中間有提到吧!如果非SCE本家遊戲的話還是得向廠商接洽才 06/17 10:59
muta0138:得到同意才行,向之前的二之國好像就是中文化中心想要翻 06/17 10:59
muta0138:但是LV5好像不給 06/17 11:00
chuag:不給是怕翻不好砸招牌還是單純覺得沒必要而已冏 06/17 11:01
windfeather:應該是後者吧......廠商對中文化市場的認真度差異很大 06/17 11:10
windfeather:老卡就是不在乎中文市場的最佳例子,各國語言都乖乖準 06/17 11:11
windfeather:備好,偏偏就是漏了中文(今年終於有了個鐵拳vs快打 06/17 11:11
windfeather:任天堂也是很不重視,只選沒幾個字的瑪莉歐中文化... 06/17 11:12
windfeather:同樣是三大主機廠,SONY和微軟就還不錯 06/17 11:13
kachy:鐵拳那個哪需要中文化~RPG最需要吧 06/17 11:20
windfeather:別說RPG,光是ACT有沒有中文化,其實就差不少了 06/17 11:21
windfeather:問題連ACT都不肯中文化,更別說RPG了 06/17 11:22
wjuiahb:那龍族教義可不可以也中文化啊....T_T..超想玩但英文不好 06/17 11:27
richi:其實翻譯P4G的文字雖多 但對日文有愛的話 翻起來有趣多了吧? 06/17 11:37
aaronpwyu:三廠給不給做的程度就是看權利金願意開多低 XD 06/17 11:37
hearry:QQ 就甘心 06/17 11:53
alfread:加富根最近要在台灣開辦公室,看看下一步會怎麼走吧~ 06/17 12:24
DM1984:P4G中文必買^_^ 06/17 12:29
thesky14:加富根是哪間公司? 06/17 12:31
Runna:CAPCOM 06/17 12:46
ksng1092:P4G的問題是在於Persona的名字全部都有典故出處超煩的XD 06/17 12:58
ksng1092:不過之前出的中文攻略本大概就先幫他們查好了(炸) 06/17 12:59
ksng1092:話說Persona(遊戲中用語而非作品名)的中譯不知會是什麼 06/17 13:00
windfeather:既然P4G都中文化了,那第二次OG也順便吧 (被毆 06/17 13:09
windfeather:Persona我猜會直接用英文吧,反正遊戲都沒改名了 06/17 13:10
windfeather:真要翻應該不會翻人格面具,我猜會配合榮格翻成"超我" 06/17 13:11
forgenius:OG~OG~OG~OG~OG~OG~OG~OG~OG~OG~OG~OG~OG~OG~OG~OGC 06/17 14:10
thesky14:樓上那字藏再最後一個超好認的阿 06/17 14:12
iotin:快把魔界戰記4DLC中文化吧!!這個應該很快的~ 06/17 15:00
zerosaviour:我有點想把之前買的魔界戰記4中文版賣掉.... 06/17 15:41
zerosaviour:覺得人生可能沒時間玩到這款了 06/17 15:41
zorroptt:來款TOX2表現一下誠意呀 06/17 15:58
thesky14:TOX2要看的不是SCET的誠意 是要看南夢宮的吧 06/17 16:00
hearry:TOX2也算大作吧 希望可以加入QQ 06/17 18:14
mikeneko:TOX2的確是大作(荷包的意義) 06/17 18:19
kazushige:推中文化團隊!SCE真的對華文玩家很不錯 06/17 19:39
kazushige:第三廠的遊戲是要看第三廠的誠意吧…… 06/17 19:40
marksein:推中文化團隊 06/17 19:52
ssdancer:這一定要推的啊~ 06/17 19:55
goldman0204:OG2中文順便吧! 06/17 21:05
garcia:PSP FF3 要出中文版了 超佛的啦! 06/17 21:37
e1000060:中文化就是用心 就算日文大致上問題不大 還是樂見中文化 06/17 21:46
venroxas:有中文化就一定支持!! 06/17 22:28
Idnak:P4中文化也蠻有指標意義的,本來對vita一點都沒有考慮... 06/17 22:29
ShenMue:SCE 是 200 萬字都願意中文化,另一方則是1年多都沒代理.. 06/17 23:01
ShenMue:怎麼同樣一個市場,對待差這麼大?:p 06/17 23:02
snowinwater:FF3的中文化不知道是不是沿用(or修改自)iOS版的? 06/17 23:38
windfeather:不是,有說是重新翻譯 06/17 23:54
JoKouBe:推!!!!!!!!! FFX HD感覺會中文化 真的話真是太棒了 06/17 23:55
JoKouBe:當初看攻略破關都能哭哭 中文化不就哭死? XD 06/17 23:56
rxxken:蛇魔要出中文版嗎.. 06/18 01:17
kazushige:這個要問台灣光榮吧 06/18 01:28
lamdacore:機器人大戰OG2、TOX2都是NBGI難談! sega出的也不好談 06/18 05:55
snowinwater:TOD2賣不好嗎? 06/18 09:36
flypenguin: 非常慘 06/18 09:39
justicem:tod2時代背景跟現在差很多吧..再笨的廠商應該多少都該注 06/18 09:48
justicem:意到繁中市場(如果有的話) 06/18 09:49
tsairay:別忘記當初tox發售前是什麼時期....有動亂的 06/18 09:55
s941453:再笨的廠商? 繁中市場是有多大 別的語言甚至簡中的潛力都 06/18 10:39
s941453:還大的多... 06/18 10:40
ksng1092:PSP、PS3、PSV在大陸市場都沒有代理產品就是了XD 06/18 10:50
s941453:是阿 幸好沒有...說實話我對簡中很感冒XD 06/18 10:54
justicem:雖然我不清楚盜版如何,但可以確定買正版的比以前多很多 06/18 11:31
s941453:確實是變多了 但只負責玩的還是不少 常去小賣店就常看 06/18 11:56
s941453:到了... 不過目前的趨勢算是好事 我也希望能繼續發展下去 06/18 11:56
windfeather:比起10年前,確實好轉不少,雖然還大有進步空間 06/18 12:07
tsairay:大環境發展有進步,雖然微幅,希望能繼續進步 06/18 12:40
tsairay:另一方面,我到覺得ms進入console市場也是一大因素~ 06/18 12:40
kazushige:為什麼老是有人覺得廠商很笨呢?(攤手) 06/18 16:06
zerosaviour:死不推文的lamdacore又冒出來了 科 06/18 19:14