精華區beta PokeMon 關於我們 聯絡資訊
這個看完之後,我想應該很多人不會想看代理版了(無誤 光是看到這種名稱出現在電視機的字幕上,都會覺得看這很丟臉呀(倒 以下為轉貼內容: =========================================================== 不是心臟很強的大大建議不要看((淚目 494 維克蒂尼 (ビクティニ) 495 藤藤蛇 (ツタージャ) 496 青藤蛇 (ジャノビー) 497 藤蛇國王 (ジャローダ) 498 暖暖豬 (ポカブ) 499 晨光豬 (チャオブー) 500 武豬皇 (エンブオー) 501 水水獺 (ミジュマル) 502 雙刃丸 (フタチマル) 503 大劍大帝 (ダイケンキ) 504 探探鼠 (ミネズミ) 505 望望鼠 (ミルホッグ) 506 泰力利 (ヨーテリー) 507 哈迪狗 (ハーデリア) 508 木蘭狗 (ムーランド) 509 詐詐喵 (チョロネコ) 510 貓貓豹 (レパルダス) 511 花椰猴 (ヤナップ) 512 花椰椰猴 (ヤナッキー) 513 爆香猴 (バオップ) 514 爆香香猴 (バオッキー) 515 冷水猴 (ヒヤップ) 516 冷水水猴 (ヒヤッキー) 517 食夢夢 (ムンナ) 518 夢夢蝕 (ムシャーナ) 519 豆豆鴿 (マメパト) 520 蓬羽鴿 (ハトーポー) 521 野雉鴿 (ケンホロウ) 522 電電斑馬 (シママ) 523 電光斑馬 (ゼブライカ) 524 滾球礦 (ダンゴロ) 525 托爾礦 (ガントル) 526 地母礦 (ギガイアス) 527 滾滾蝙蝠 (コロモリ) 528 心心蝙蝠 (ココロモリ) 529 小鼴鼠 (モグリュー) 530 鋼鼴鑽 (ドリュウズ) 531 差不多娃娃 (タブンネ) 532 嘿嘿郎 (ドッコラー) 533 嘿嘿鋼架郎 (ドテッコツ) 534 武神郎 (ロープシン) 535 蝌蚪蝌蚪 (オタマロ) 536 蛤蟆蛤蟆 (ガマガル) 537 蟾蜍蟾蜍 (ガマゲロゲ) 538 扔扔小子 (ナゲキ) 539 撞撞小子 (ダゲキ) 540 嬰寶蟲 (クルミル) 541 層層繭 (クルマユ) 542 呵護蟲 (ハハコモリ) 543 毒蜈蚣 (フシデ) 544 輪輪繭 (ホイーガ) 545 大毒蜈蚣 (ペンドラー) 546 棉棉兒 (モンメン) 547 棉棉靈 (エルフーン) 548 鬱金香香 (チュリネ) 549 淑女香香 (ドレディア) 550 咬咬魚 (バスラオ) 551 黑眼鱷 (メグロコ) 552 驚嚇鱷 (ワルビル) 553 霸道鱷 (ワルビアル) 554 炎不倒 (ダルマッカ) 555 炎達摩 (ヒヒダルマ) 556 蟹爪爪蘭 (マラカッチ) 557 石家蟹 (イシズマイ) 558 石宮殿蟹 (イワパレス) 559 猾猾蜥 (ズルッグ) 560 蜥蜴頭頭 (ズルズキン) 561 信博拉 (シンボラー) 562 面具魔 (デスマス) 563 棺材魔 (デスカーン) 564 遠古龜 (プロトーガ) 565 暴甲龜 (アバゴーラ) 566 遠古鳥 (アーケン) 567 翼龍鳥 (アーケオス) 568 圾垃圾袋 (ヤブクロン) 569 圾垃圾怪 (ダストダス) 570 索羅亞 (ゾロア) 571 索羅亞克 (ゾロアーク) 572 泡沫栗鼠 (チラーミィ) 573 鼠布奇諾 (チラチーノ) 574 歌特特 (ゴチム) 575 歌特娃娃 (ゴチミル) 576 歌特露絲露 (ゴチルゼル) 577 細細胞 (ユニラン) 578 分裂胞胞 (ダブラン) 579 搖曳胞胞 (ランクルス) 580 小鴨鵝 (コアルヒー) 581 天灣鵝 (スワンナ) 582 香香雪 (バニプッチ) 583 香草雪 (バニリッチ) 584 香雙雪 (バイバニラ) 585 四季鹿 (シキジカ) 586 芽角鹿 (メブキジカ) 587 伊蒙格 (エモンガ) 588 角甲蟲 (ガプルモ) 589 騎甲甲蟲 (シュバルゴ) 590 球球蘑 (タマゲタケ) 591 球筒蘑 (モロバレル) 592 水姆母 (プルリル) 593 幽飄水母 (ブルンケル) 594 媽媽魚 595 迷你蜘 596 充電蜘 597 鐵種種 598 鐵盤種 599 輪齒輪 600 輪輪齒輪 601 輪輪輪齒輪 602 電魚苗 603 電魚鰻 604 電鰻狂魚 605 外星客 606 外宇客 607 蠟蠟燭 608 燭燭燈 609 吊燈嘉年華 610 牙牙 611 斧牙龍 612 雙斧戰龍 613 鼻涕熊 614 鬍鬚熊 615 冰花片 616 頭盔蝸牛 617 速蛞蝓 618 泥地魚 619 功夫居士 620 少林居士 621 血面龍 622 靈衛兵 623 格勒古 624 小刀仔 625 切斬將 626 狂野牛 627 怒雛鷹 628 戰士鷹 629 禿鷹公主 630 禿鷹女王 631 食蟻怪 632 螞鋼蟻 633 龍單頭 634 龍雙頭 635 龍邪王 636 美拉露芭 (メラルバ) 637 雅路咖魔 (ウルガモス) 638 考巴藍 (コバルオン) 639 特拉騎亞 (テラキオン) 640 維莉茲恩 (ビリジオン) 641 淘奈佬斯 (トルネロス) 642 伏德佬斯 (ボルトロス) 643 雷希拉姆 (レシラム) 644 捷克羅姆 (ゼクロム) 645 嵐朵佬斯 (ランドロス) 646 庫佑萊姆 (キュレム) 647 凱爾迪歐 (ケルディオ) 648 麥洛塔 649 革納塞可圖 (ゲノセクト) 總結:90% PM都用壘字無誤! 來源:http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=01647&snA=61705 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.10.167 ※ 編輯: Milotic 來自: 61.59.10.167 (03/06 14:56)
tim790116:疊字無敵... 03/06 14:56
※ 編輯: Milotic 來自: 61.59.10.167 (03/06 14:56)
hichung:三王XDDD 03/06 15:00
hichung:蝌蚪蝌蚪 蛤蟆蛤蟆 蟾蜍蟾蜍 難聽難聽 難笑難笑 好囧好囧 03/06 15:02
myua7:齒輪悲劇... 03/06 15:03
windsea39:整篇都杯具了Orz.........我帥氣的鋼鬥變成靠盃了(一秒) 03/06 15:04
pcjason:這是想要反推廣PM的代理名稱吧 有需要這麼敷衍嗎ˊˋ 03/06 15:08
fyxt:疊字激夯... 圾垃圾袋 圾垃圾怪還真難唸= = 03/06 15:11
FelReaver:結果齒輪翻的比齒齒齒輪還悲劇... 03/06 15:12
woieyufan:不是壘 03/06 15:16
furret:翻譯者是幼兒等級的嗎 03/06 15:16
Milotic:還是提醒一下,目前是未確認消息 03/06 15:17
Milotic:現在最怕就是這成真,或是正式版比這更恐怖 ||| 03/06 15:17
chuan319:翻的太不用心了吧ˊˋ 03/06 15:18
furret:PTT常看到的爪爪跟甲甲都有出現www 03/06 15:20
gh0987: 佬斯..... orz 03/06 15:22
cjfnued:...................................................... 03/06 15:22
Venonat:天啊...........我要寫個慘字.... 03/06 15:24
kof20xx:有些超繞舌的 囧 03/06 15:29
sorryfly:才看到三猴就哭哭了.... 03/06 15:30
recx:我喜歡HP+3XDD 03/06 15:32
chicochico:連No.647-649都翻了有點奇妙.......蝌蚪蝌蚪(倒) 03/06 15:32
recx:疊字太嗨了 不過比起疊字 我覺得像大劍大帝這種更有爆點XDD 03/06 15:33
Milotic:573 鼠布奇諾,是卡布奇諾的朋友嗎? XD 03/06 15:34
recx:淑女香香.... 要出本了(誤 03/06 15:34
furret:飛鼠跟帕奇一樣採音譯 但似乎不太準.. 03/06 15:34
recx:圾垃圾袋 這不會很難唸嗎...XDD 03/06 15:35
recx:比起音譯 其實我寧願要疊字 我是少數派嗎XD? 03/06 15:36
furret:切仔麵進化成卡布奇諾!! (還蠻好笑的.. 03/06 15:36
recx:不過我覺得名字還是要避免太具象化 不然搜尋的時候會不好搜 03/06 15:36
yang790609:猴子們的進化也太無言了吧= =" 03/06 15:37
gh0987:251時期的sense明顯高很多 03/06 15:43
SouthOcean:拜託不要這樣..... 03/06 15:44
SouthOcean:嘿嘿 鋼武郎 啥鬼啊(/‵Д′)/~ ╧╧ 03/06 15:45
furret:現在覺得前面的386都好自然了w 03/06 15:45
SouthOcean:騎甲甲蟲又是什麼鬼=ˍ= 03/06 15:45
CosineSida:這什麼爛翻譯阿 = = 03/06 15:46
SouthOcean:就決定是你了!嘿嘿~鋼武郎 03/06 15:49
※ 編輯: Milotic 來自: 61.59.10.167 (03/06 15:50)
cha122977:有些還不錯 但是糟糕的也很多...看來主筆的有兩位? 03/06 15:50
recx:不過神獸全部都音譯應該是日方要求? 因為比較帥(′▽`)? 03/06 15:51
SouthOcean:蝌蚪蝌蚪看得眼睛都花了 03/06 15:52
furret:吊燈越改越好笑了.. 03/06 15:53
SouthOcean:中配的咪糾嘛~~會變成水水水的叫嗎...喔不!好恐怖(抖) 03/06 15:54
furret:中配最早期是這樣,現在似乎不會有這樣的叫聲.. 03/06 15:55
froghunter:大劍大帝跟嘿嘿郎讓我笑死了拉XD 03/06 16:04
s306205105:拜託別這樣翻 我心臟沒那麼強= = 03/06 16:07
sorryfly:去吧 吊燈嘉年華~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~(_△_)~ 03/06 16:11
cmuming:這也太歡樂了吧XDDDDDD 03/06 16:14
flydeer:太悲劇了... 03/06 16:16
foot80706:蛤? 進化了 蛤蟆蛤蟆進化成蟾蜍蟾蜍了 可以唸唸看.. 03/06 16:17
eric280:那個齒輪是怎麼回事... 03/06 16:18
FelReaver:惡龍二階怎麼不直接翻雙頭龍(拖走 03/06 16:19
alice13733:我覺得齒輪還是基基基阿魯比較好聽啊... 03/06 16:20
eric280:還有吊燈.. 03/06 16:20
alice13733:我決定捨棄中文以後都用日文名字了囧...我的草蛇... 03/06 16:20
piggy5891:去吧 吊燈嘉年華~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~(_△_)~ 03/06 16:33
yang790609:568 568 一定會口吃...= = 03/06 16:41
Seaka:扔扔小子 撞撞小子WWWWWW 03/06 16:47
TABEKING:少林居士,原來不是打詠春拳!!?? 03/06 16:52
leo1217000:傑尼傑尼→卡咪卡咪 03/06 16:54
furret:天下武功出少(ry 03/06 16:56
EOA199500:我覺得有些還滿有意思的XD 03/06 17:26
alice13733:但是好多都很沒意義... 03/06 17:27
mrhan:柑林佬斯-.- 03/06 17:27
hearry:吊燈嘉年華 使用火花!! 這樣台詞不會太長嗎Orz 03/06 17:27
eric280:蟾蜍跟蛤蟆不是一樣的東西嗎 囧 03/06 17:30
mrhan:好險第五世代沒跟其他世代有進化鏈.... 03/06 17:33
imax:這些翻譯是啥鬼啊 差不多娃娃哩 翻譯的才應該差不多一點 03/06 17:37
imax:太混了吧 都疊字 是要教幼兒嗎 03/06 17:38
jack78514:這怎麼看都會讓人覺得是惡搞阿(/‵Д′)/~ ╧╧ 03/06 17:50
EOA199500:http://www.pikatw.com/col/names 03/06 17:54
EOA199500:這網站有提供命名方式 我覺得還不錯 只是只有到第三代.. 03/06 17:55
EOA199500:我想知道第四世代之後的命名方式啊... 03/06 17:55
EOA199500:我覺得神獸盡量不要有音譯比較好 至少命名上聽起來很威 03/06 17:57
EOA199500:就可以了... 三神柱的命名有點無言 03/06 17:58
PTTjoker:翻譯已死, 有事燒紙 03/06 18:09
furret:老任:關於神獸,我叫您這樣翻就這樣翻 03/06 18:12
Appetizer:三王鼎立? 03/06 19:13
Appetizer:三猴是怎樣啊 03/06 19:14
Appetizer:爆香香猴讓我想到洗香香 03/06 19:15
Appetizer:535~537是最好笑的XDDD 03/06 19:20
Seaka:這翻譯是想要玩家對官方說:您別捱罵了 嗎? 03/06 19:24
sch1230:小鴨鴨 真是有創意 QQ 03/06 20:22
zack7301428:嘿嘿鋼架郎.............. 03/06 20:42
Bluegnga:第一.太難記 第二.美感低 第三. ... 03/06 21:05
PrinceBamboo:這種翻譯... 我決定不要再使用官方譯名了 03/06 21:06
elkshadow:看到三猴我整個人狂笑不止阿...... 03/06 21:33
imax:爆香香猴勒 都可以爆米香了 總歸一句 爛透了~~ 可以重翻嗎 03/06 22:04
alice13733:我日文不好但是我覺得我來翻一定比這些好... 03/06 22:06
MaNeNe:騎甲甲蟲 (シュバルゴ) 借轉甲板謝謝 03/06 22:15
evanzxcv:一堆不是無腦疊字就是很繞舌...囧rz 03/06 22:33
evanzxcv:我覺得乾脆通通砍掉重練,公開徵求中譯再來投票還比較妥當 03/06 22:34
bibbosb4:翻譯去死,鬼斯萬歲 03/06 22:46
flydeer:考巴藍聽起來像在罵人 03/06 22:49
hownever:圾垃圾袋圾垃圾怪是新的繞口令題材,揪甘心! 03/06 22:53
hownever:吊燈嘉年華和蝌蚪蝌蚪蛤蟆蛤蟆蟾蜍蟾蜍讓我大笑XDDDD 03/06 22:54
MaNeNe:636-645一連串全都像在罵人 03/06 22:54
HARNG:老師系列 大笑 03/06 22:56
hichung:現在才發現有考巴藍跟XX老師XDDDDD 03/06 23:01
lily108526:老師XDDDDDDDDDDDDDDDDDD笑翻 03/06 23:04
MaNeNe:是因為外型所以翻成老師嗎wwwwww 03/06 23:07
gh0987:神獸級的通通音譯是慣例 03/06 23:09
mrCYC:藤蛇國王... 告訴我這草蛇最終階的名子有沒有翻錯阿ˋ口ˊ? 03/06 23:13
hershiuh:╯-____-)╯~═╩════╩═~ 03/06 23:25
MBRSL:我覺得這代有比較好耶,最後全音譯雖是慣例但不喜歡= = 03/06 23:25
MBRSL:去吧 吊燈嘉年華~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~(_△_)~ 03/06 23:26
hichung:王就好了 國王不就把性別打死了 03/06 23:26
EOA199500:推樓上= = 03/06 23:27
hichung:憑良心講 有些翻譯是還不錯 至於吊燈嘉年華我覺得還OK 03/06 23:27
evanzxcv:黑化肥揮發發灰會花飛,灰化肥揮發發黑會飛花 03/06 23:29
EOA199500:媽媽魚 功夫居士 少林居士... 03/06 23:33
hershiuh:齒輪猜對一半...(目死 03/06 23:33
bill031:太多名字太饒舌了 超難記... 03/07 00:02
mosun13:這翻譯我快哭了 03/07 00:22
Mog0310:這翻譯是請童工還是外包去哪各國家的orz 03/07 00:37
amork:這些名字~ 讓我崩潰了 0.0... 03/07 00:38
Lunamaggot:唉唉 看完能聽的只有幾個... 03/07 00:39
PrinceBamboo:繞口令: 非揮發性化學花卉肥料 福華飯店護膚護髮 03/07 00:53
PrinceBamboo:http://tieba.baidu.com/f?kz=1018351963 巴哈的原出 03/07 00:56
PrinceBamboo:處是百度貼吧 寵物小精靈吧 所以其實是大陸決定的嗎? 03/07 00:58
PrinceBamboo:如果是對岸消息的話 希望群英社有權自己重翻= = 03/07 01:03
worshipA:A:你結婚了嗎? B:嘿嘿鋼架郎 03/07 01:11
EOA199500:我是比較好奇樓上的連結裡的簽名檔圖片是哪個劇情... 03/07 01:12
EOA199500:http://ppt.cc/r9F2 03/07 01:13
worshipA:強烈懷疑譯者是鄉民 甲甲 爪爪 鵝鵝都有 03/07 01:15
worshipA:...把鴨鵝看成鵝鵝 03/07 01:20
kiwi5ive:配合大陸用法: 看完後,真TMD蛋疼(昏 03/07 01:30
wangmytsai:翻譯組:疊字疊字~我就愛疊字~ 03/07 02:03
yukimula:= =我還是背日文名稱好了。好丟臉阿 03/07 02:53
emilio:推樓上QQ 03/07 02:57
kiwi5ive:淚推樓樓上 03/07 03:09
furret:(我寧願背編號了..) 03/07 03:29
MaNeNe:601 輪輪輪齒輪 → 史上最牛的譯名 03/07 11:09
johnsontupm:輪齒輪表示:我不想進化Q_Q,名字不好聽 03/07 11:53
johnsontupm:小智表示:要是我收服輪齒輪,絕對不要讓他進化 03/07 11:53
dermer:百度貼吧覺得是台灣翻譯的,正在不爽覺得名字很瞎ing 03/07 12:52
Milotic:既出翻譯都跟已知的相同 03/07 14:35
Milotic:如果不是假的...那就是台灣跟香港用的翻譯了 03/07 14:35
Milotic:再說,目前看到各家鬼斯,好像都沒有這麼強大的翻譯吧XD|| 03/07 14:35
kemono:嘿嘿鋼架郎好好笑 03/07 16:01
bluesgzr:可以比齒齒齒輪還糟也真是個經典... 03/07 20:38
gh0987:御三家最終進化名都帶有王的意味 03/07 21:39
calculus9:疊字疊到走火入魔了.... 03/08 00:49
eric280:我開始有一種想去學日文的衝動了.. 03/08 01:13
eric280:以往玩PM遊戲總是看不懂跟npc對話在說啥 03/08 01:14
eric280:不過玩久了某些PM名及招式的日文名會記住(可是都不會唸..) 03/08 01:15
eric280:可能等今年搞定我的考試會想去學學日文..拜這種鬼翻譯之賜 03/08 01:16
eric280:暫不考慮買美版 因為pm就是要原汁原味才好玩! 03/08 01:18
PrinceBamboo:http://0rz.tw/kw3gz 從維基列表看來 香港自有另一套 03/08 01:24
PrinceBamboo:譯名 台灣大陸一樣 港版有些比較好 但疊字也是滿多的 03/08 01:26
PrinceBamboo:這篇的消息來自巴哈 巴哈來自百度貼吧 很好奇百度的 03/08 01:27
PrinceBamboo:消息又是從哪裡釋出的 03/08 01:28
mrCYC:挖哩,自藤蛇國王後,531號的"差不多娃娃"... 天阿!! 03/08 01:49
mrCYC:話說這隻531號,有啥特別的來頭嗎? (依修地方的吉利蛋護士?) 03/08 01:50
mrCYC:我覺得531號長的超可愛的說ˊ口ˋ 中譯變這樣... OMG!! 03/08 01:51
mrCYC:PS:本人對黑白板的PM真的不熟 ( 御三家& 000 &黑白封面除外 03/08 01:55
hownever:港版火豬三階翻炎武帝蠻有創意的耶,融合屬性也有氣勢! 03/08 02:25
hownever:差不多娃娃翻成吉願娃娃好多了... 03/08 02:27
linsingpark:喬依:妳拿錯藥品了 差不多娃娃: 差不多差不多 03/08 10:16
herohoney:我覺得吊燈嘉年華這名字超屌超棒超好的耶XDDDD 03/08 12:41
hownever:樓樓上XD 03/08 13:35
mrCYC:是說在此好奇的問一下各位對531號的一個感官問題 03/08 13:51
mrCYC:你們認為那隻小護士的尾巴很像啥呢? (只看正面的話超可愛!) 03/08 13:52
mew2:我怎麼覺得這篇的譯名比較像香港的 佬斯很明顯是粵語用法 03/08 14:03
chicochico:尾巴也很可愛啊、像蛋糕上的鮮奶油>w< 03/08 14:04
kiwi5ive:台灣跟香港的比較像是要反過來才對XD 03/08 14:19
mrCYC:"鮮奶油"啊... 耶,對耶,想成鮮奶油就連屁屁都覺得可愛了! 03/08 15:32
Milotic:即便是粵語用法,但初代之後就已經是兩邊統一翻譯了 @_@ 03/08 15:46
fiy7101:蝌蚪蝌蚪 蛤蟆蛤蟆 蟾蜍蟾蜍太爆笑了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/08 16:15
mew2:那維基又多一個BW的香港譯名是怎麼回事@@ 03/08 17:13
PrinceBamboo:一到四代的香港譯名跟中台都有差異啊 像是皮卡丘-比 03/08 18:07
PrinceBamboo:卡超 伊布,X精靈-伊貝,X伊貝 然後Pokemon香港是翻成 03/08 18:08
PrinceBamboo:寵物小精靈 大陸則是寵物小精靈跟口袋妖怪兩種都有 03/08 18:09
Bluegnga:哇 輪輪齒輪進化成輪輪輪齒輪了! 圾垃圾袋進化圾垃圾怪了 03/08 20:51
mingyii:崩潰.... 03/09 03:02
phans:啊我的心臟(倒地) 03/09 03:36
iljapan61:冏烱冏炯 03/09 20:01
iljapan61:可不可以轉joke? 03/09 20:08
Milotic:那就轉吧(轟 03/09 23:30
c5g4f4c4up2k:太糟糕了這譯名...囧 03/09 23:58
Ken210430:... 03/10 14:39
mew2:群英社透過臉書表示這是假消息 大家可以暫時放心了 03/10 17:10
mew2:554是"火紅不倒翁" 555是"達摩狒狒" 03/10 17:11
Milotic:不過說到這個,代理商也要檢討檢討 03/10 18:04
Milotic:如果不是既出翻譯的樣子,我想大家也不會對這那麼相信 XD 03/10 18:04
PrinceBamboo:來源不明的消息果然不可靠 爆就交給樓下了 99 03/10 20:05
evanzxcv:但我覺得翻成炎不倒跟炎達摩比較好耶... 爆 03/10 20:56
Milotic:嗯,「火紅不倒翁」自己也是不太偏好 03/10 21:10
Milotic:不過,不相同的話,就怕萬一翻更爛的話就慘了 ||| 03/10 21:11
mew2:個人是覺得這兩個翻得比較好@@ 03/10 22:43
esaka:風雷土神都是佬斯 那有沒有叫做贛林佬斯的-o- 03/11 08:13
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: colamonster (可樂怪) 看板: PokeMon 標題: Re: [轉貼] 第五世代代理版全翻譯名稱(部分待確認) 時間: Sun Mar 6 17:22:28 2011 ※ 引述《Milotic (Milotic)》之銘言: : 這個看完之後,我想應該很多人不會想看代理版了(無誤 : 光是看到這種名稱出現在電視機的字幕上,都會覺得看這很丟臉呀(倒 : 以下為轉貼內容: 其實相較之下我覺得吊燈嘉年華已經是比較正常的翻譯了(爆汗) 至少念起來比較有氣勢(死) 整篇看下來這翻譯者的風格有幾個特徵: 1.善於運用大量毫無意義的疊字 如花椰猴→花椰椰猴、蝌蚪蝌蚪之類 這可能是他把PM的收視族群都設定在會定期收看海綿寶寶或天線寶寶的那一類, 認為有疊字就可以襯托可愛的感覺 2.喜歡毫無意義的重組詞彙 鋼螞蟻太普通了就要叫螞鋼蟻, 垃圾袋的垃圾堅持要倒過來念, 鋼鑽鼴也不能就好好的叫鋼鑽鼴而要叫鋼鼴鑽, 這跟每逢過年就會出現一堆硬ㄠ的吉祥語一樣(如「揚眉兔氣」), 為求標新立異而全然不顧造出來的詞意義能不能通 3.毫無邏輯性可言 如嘿嘿郎→嘿嘿鋼架郎→武神郎 龍單頭→龍雙頭→龍邪王 前面兩個翻譯採無厘頭的翻譯也就罷了 最後一個突然給你採一個帥的毫無意義又跟前面兩個未進化型完全扯不上關係的翻譯 不要說SENSE連整體性都沒有了 結論:就算PM的主要客群是留著鼻涕的幼稚園小鬼好了 他們真的會喜歡這種譯名嗎?(汗) 論帥不帥要可愛不可愛更不要說意思明瞭了 老實說這比拿錢砸到水溝裡還糟,出資者應該把譯者綁到木樁上一把火燒了 附帶一提,這裏面我最喜歡的譯名是輪齒輪→輪輪齒輪→輪輪輪齒輪 結合音譯跟意譯,真是本篇絕無僅有的神翻譯 XDDDDDDDDDDDDDDDDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.205.221
zhmmg25:如果台灣代理播出的話.會累死中文聲優.. 03/06 17:32
CosineSida:小智:圾垃圾袋進化圾垃圾怪 整個超饒舌 03/06 17:34
SouthOcean:就決定是你了!嘿嘿~~~郎 03/06 17:34
zhmmg25:某幼兒台看了PM中文名之後不知道會不會播... 03/06 17:34
zhmmg25:N:輪輪輪齒輪就決定是你了~~~!!! 03/06 17:36
Seaka:圾垃圾怪跟本就繞口令....XDDD 03/06 18:09
musicforever:3的龍雙頭>>>>>2.喜歡毫無意義的重組詞彙...wwww 03/06 18:09
Appetizer:齒輪是在繞口令? 03/06 19:18
Appetizer:我對PM徹底ㄘㄟˋ心了 03/06 19:18
eric280:拿錢叫我翻都翻得比他好 (╯‵□′)╯︵ ┴─┴ 03/06 19:55
dnucolulhhz:我跟我家小朋友在電腦前笑翻了... 囧rz 03/06 20:00
gify0712:這翻譯可以在豪洨一點 03/06 20:26
MaNeNe:有些翻譯還可以啦 有些真希望是假消息 ╮(╯_╰)╭ 03/06 22:22
Lunamaggot:我覺得鋼鼴鑽翻得還不錯耶!其他好多好饒舌... 03/07 00:43
christieswei:還有那個扔扔小子跟撞撞小子是三小= = 03/07 01:14
johnsontupm:終於知道為什麼台灣的配音員都很辛苦了... 03/07 11:56
jkiko:請告訴我除了一些名字還OK的全都是幻覺 是有那麼愛疊字嗎 囧 03/07 16:47
mrCYC:為啥草蛇最終階要叫成國王呢... (淚目 03/07 20:15
mrCYC:完全違背外觀形象阿!!!! ( 有嗎? 03/07 20:15
mew2:ローダ源自lord 國王的意思 03/07 21:01
mew2:我很好奇台灣配音員會不會唸到笑場 03/07 21:02
Seaka:lord叫領主還好聽一點點... 03/07 21:16
lily108526:藤蛇領主 (炸 03/07 21:20
woieyufan:鋼鼴鑽不錯+1 03/07 21:54
mrCYC:耶? 改成領主的話... 藤蛇領主... 嘿,順口多了˙口˙!! 03/08 01:35
mrCYC:而且跟外在形象比起來,也好多了 (不就跟跟國王差不多嗎!? 03/08 01:36
PrinceBamboo:看前一篇推文連結 香港好像是翻青藤皇 英文Serperior 03/08 01:43
eric280:翻譯成藤蛇皇好像也不錯.. 03/08 11:51
Seaka:記得有個非官方翻草皇蛇也不錯聽..... 03/08 12:15
herohoney:吊燈嘉年華真的是太棒了!!!! 03/08 12:43
mhhe:淑女香香~~~~爆淚 03/08 19:35
garygod:真的 有同感 03/13 16:50
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kiwi5ive (CHI) 站內: PokeMon 標題: Re: [轉貼] 第五世代代理版全翻譯名稱(部分待確認) 時間: Sat Mar 12 02:56:44 2011 ※ 引述《mew2 (ミウの歌)》之銘言: : 群英社的回應 : 譯名的部份,實在是因為日方希望能夠依照台灣放送劇情的進度公開,並不是我們不想公 : 開(且還有許多譯名日方尚未確認),這點只能請PM迷們體諒。 : 因為這次日方對BW特別重視,希望台灣目前能夠依照播出的進度公佈譯名,這點請你諒解 : 。但我們還是會努力爭取盡量能夠提早公佈譯名,只希望各位PM迷給我們一點時間,同時 : 也體諒我們,為了讓往後神奇寶貝能夠與日本一起同步,有許多東西是我們在努力中的。 : 照這個進度推算,大概需要一年以上才能公布大部分的PM譯名 : 發售時間 動畫台灣首播 官方海報發布 : 金銀 1999.11 2000.11 2000年底 : 紅藍寶 2002.11 2003.11 2004.01 : 鑽珍 2006.09 2007秋 2008.02 : 而這次BW台灣首播比前幾代提前很多 : 所以也有可能只是日方不想那麼早公布(原因不明?) 整理一下目前的官方譯名,以及花了一點時間尋找的命名可能原因。 495 ツタージャ 藤藤蛇   つた,爬牆虎,藤本植物。じゃ,蛇。 496 ジャノビー 青藤蛇   カノビー,canovy,爬藤類的棚架。               アイビー,ivy,常春藤。 498 ポカブ   暖暖豬   ぽかぽか,暖和。ぶた,豬。 501 ミジュマル 水水獺   ミジュ,みず,水。獺,外型。 502 フタチマル 雙刃丸   ふたつ,雙重。たち,太刀。まる,丸。 504 ミネズミ  探探鼠   みる,看見。きねずみ,松鼠。ねずみ,鼠。 511 ヤナップ  花椰猴   やなぎ,楊柳。やさい,野菜。な,菜。               プ,あぺ,ape,猿猴。 513 バオップ  爆香猴   バオチャオ,baochao,中文,爆炒。ばく,爆炸。               バースト,burst,爆裂。 515 ヒヤップ  冷水猴   ひや,冷水。 517 ムンナ   食夢夢   むそう,夢想。ドリーム,dream,夢。               ムーン,moon,月亮。 518 ムシャーナ 夢夢蝕   むしゃむしゃ,咀嚼聲。ルナ,luna,月亮。 519 マメパド  豆豆鴿   まめ,豆。はと,鳩,家鴿。ド,ダヴ,dove,鴿子。 527 コロモリ  滾滾蝙蝠  ころころ,滾動聲。こうもり,蝙蝠。 531 タブンネ  差不多娃娃 たぶんね,差不多。 551 メグロコ  黑眼鱷   めぐろ,黑眼。クロコダイル,crocodile,鱷。 554 ダルマッカ 火紅不倒翁 ダルマ,達磨不倒翁。まっか,赤紅。かえん,火焰。               マッカ,Macaque,獼猴。 555 ヒヒダルマ 達摩狒狒  ヒヒ,狒狒。ひ,火。ひだるま,火達磨。 570 ゾロア   索羅亞   音譯。ゾロ,zorro,西班牙語,狐狸。               ロア,rua,愛爾蘭語,紅色。 571 ゾロアーク 索羅亞克  音譯。あく,惡。ダーク,dark,黑暗。 572 チラーミィ 泡沫栗鼠  チラ,chinchilla,栗鼠。 585 シキジカ  四季鹿   しき,四季。しか,鹿。               シカディアー,Sika deer,梅花鹿。 610 キバゴ   牙牙    きば,牙齒。あご,顎。 611 オノンド  斧牙龍   おの,斧頭。ドン,-don,拉丁語,牙。 612 オノノクス 雙斧戰龍  おののく,戰慄。アックス,axe,斧頭。 643 レシラム  雷希拉姆  音譯。れい,零。しら,白。               ラム,ram,隨機存取記憶體。 644 ゼクロム  捷克羅姆  音譯。ゼロ,零。くろ,黑。ロム,rom,唯讀記憶體。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.242.3.212
Venonat:黑白封面神獸的命名來源好酷 03/12 03:16
Appetizer:喬伊的PM為什麼不用她的叫聲來命名?塔布奈明明比較好聽 03/12 05:50
uclala:所以才被人吐槽得很兇啊...大概吧? 03/12 08:11
D122:感覺除了某些很好得之外就是會被吐槽到死的= = 03/12 08:35
dragonjohn:看到豆豆鴿的翻譯,進化真想取叫戰豆鴿 megu megu fire 03/12 08:38
PrinceBamboo:推用心 03/12 15:52
hownever:果然翁跟差不多娃娃是親戚嗎。 03/12 16:29
Milotic:讓我想到在巴哈,有另外的人提出某些翻譯不同解 03/12 20:32
Milotic:特別是某差不多那個 @_@ 03/12 20:32
chicochico:↑是指應該從漢字的"他聞"or"多聞"去翻譯這點嗎? 03/13 00:17
chicochico:但對日本而言,這名字的發音同"多分ね"而很有梗是事實 03/13 00:17
chicochico:所以選擇採趣味性翻譯而非聽覺能力這點我能認同 03/13 00:17
chicochico:只是覺得"差不多"和"多分ね"意思還是有點差距就是XD 03/13 00:18
myua7:たぶんね比較像是「大概吧」的感覺 03/13 09:16
myua7:不過是可以推導弄出差不多這個詞啦 03/13 09:17
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kiwi5ive (CHI) 站內: PokeMon 標題: Re: [轉貼] 第五世代代理版全翻譯名稱(部分待確認) 時間: Sat Apr 30 17:52:18 2011 手癢又繼續整理了一下目前的官方譯名 這次順便整理了一些相關的新官譯 アララギはかせ  紅豆杉博士 アララギ,植物,東北紅豆杉,紫杉。 デント      天桐    音譯。 ポッド      伯特    音譯。 コーン      寇恩    音譯。 アロエ      蘆薈    アロエ,Aloe,蘆薈。 マコモ      真菰    ま,真。こも,菰。 アイリス     艾莉絲   音譯。 イッシュちほう  合眾地方  イングリッシュ,美語,指美利堅合眾國,因背景由來                為美國紐約,故取合眾之意。イッシュ,一種,指合眾                為一。 カノコタウン   鹿子鎮   かのこ,麑,鹿之子。 カラクサタウン  唐草鎮   からくさ,唐草。 サンヨウシティ  三曜市   さんよう,三曜、三友。 ゆめのあとち   夢的遺址  ゆめ,夢。あとち,跡地,遺跡。 シッポウシティ  七寶市   しっぽう,七寶。 ヒウンシティ   飛雲市   ひうん,飛雲。 リゾートデザート 荒野名勝區 リゾート,resort,名勝。デザート,desert,荒漠。 ※ 引述《kiwi5ive (CHI)》之銘言: : ※ 引述《mew2 (ミウの歌)》之銘言: : 整理一下目前的官方譯名,以及花了一點時間尋找的命名可能原因。 494 ビクティニ 比克提尼  音譯。ビクトリー,勝利。ティーニ,teeny,小。 : 495 ツタージャ 藤藤蛇   つた,爬牆虎,藤本植物。じゃ,蛇。 : 496 ジャノビー 青藤蛇   カノビー,canovy,爬藤類的棚架。 :               アイビー,ivy,常春藤。 : 498 ポカブ   暖暖豬   ぽかぽか,暖和。ぶた,豬。 499 チャオブー 炒炒豬   チャオ,炒。ブー,豬叫聲。 : 501 ミジュマル 水水獺   ミジュ,みず,水。獺,外型。 : 502 フタチマル 雙刃丸   ふたつ,雙重。たち,太刀。まる,丸。 : 504 ミネズミ  探探鼠   みる,看見。きねずみ,松鼠。ねずみ,鼠。 505 ミルホッグ 步哨鼠   みる,看見。ウォッチドッグ,衛兵。 506 ヨーテリー 小約克   ヨークシャーテリア,約克夏犬。 507 ハーデリア 哈約克   ハー,狗喘息聲。ヨークシャーテリア,約克夏犬。 : 511 ヤナップ  花椰猴   やなぎ,楊柳。やさい,野菜。な,菜。 :               プ,あぺ,ape,猿猴。 : 513 バオップ  爆香猴   バオチャオ,baochao,中文,爆炒。ばく,爆炸。 :               バースト,burst,爆裂。 : 515 ヒヤップ  冷水猴   ひや,冷水。 : 517 ムンナ   食夢夢   むそう,夢想。ドリーム,dream,夢。 :               ムーン,moon,月亮。 : 518 ムシャーナ 夢夢蝕   むしゃむしゃ,咀嚼聲。ルナ,luna,月亮。 : 519 マメパド  豆豆鴿   まめ,豆。はと,鳩,家鴿。ド,ダヴ,dove,鴿子。 520 ハトーボー 波波鴿   はと,鳩,家鴿。 : 527 コロモリ  滾滾蝙蝠  ころころ,滾動聲。こうもり,蝙蝠。 529 モグリュー 螺釘地鼠  スクリュ,screw,螺絲釘。モグラ,土龍,地鼠。 530 ドリュウズ 龍頭地鼠  リュウズ,龍頭。ド,土。リュウ,龍。 : 531 タブンネ  差不多娃娃 たぶんね,差不多。 544 ホイーガ  車輪毬   ホイール,wheel,車輪。いが,毬。 545 ペンドラー 蜈蚣王   スコロペンドラ,scolopendra,一種蜈蚣。 : 551 メグロコ  黑眼鱷   めぐろ,黑眼。クロコダイル,crocodile,鱷。 : 554 ダルマッカ 火紅不倒翁 ダルマ,達磨不倒翁。まっか,赤紅。かえん,火焰。 :               マッカ,Macaque,獼猴。 : 555 ヒヒダルマ 達摩狒狒  ヒヒ,狒狒。ひ,火。ひだるま,火達磨。 557 イシズマイ 石居蟹   いし,石。ずまい,居住。 559 ズルッグ  滑頭小子  ずるい,滑頭。ずるずる,穿脫聲。 562 デスマス  哭哭面具  外型。マスク,mask,面具。 563 デスカーン 死神棺   デス,死亡。しのかみ,死神。かん,棺。 568 ヤブクロン 破破袋   やぶく,破。ぶくろ,袋。 : 570 ゾロア   索羅亞   音譯。ゾロ,zorro,西班牙語,狐狸。 :               ロア,rua,愛爾蘭語,紅色。 : 571 ゾロアーク 索羅亞克  音譯。あく,惡。ダーク,dark,黑暗。 : 572 チラーミィ 泡沫栗鼠  チラ,chinchilla,栗鼠。 : 585 シキジカ  四季鹿   しき,四季。しか,鹿。 :               シカディアー,Sika deer,梅花鹿。 592 プルリル  輕飄飄   ぷるぷる,輕柔。フリル,frill,荷葉邊。 : 610 キバゴ   牙牙    きば,牙齒。あご,顎。 : 611 オノンド  斧牙龍   おの,斧頭。ドン,-don,拉丁語,牙。 : 612 オノノクス 雙斧戰龍  おののく,戰慄。アックス,axe,斧頭。 : 643 レシラム  雷希拉姆  音譯。れい,零。しら,白。 :               ラム,ram,隨機存取記憶體。 : 644 ゼクロム  捷克羅姆  音譯。ゼロ,零。くろ,黑。ロム,rom,唯讀記憶體。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.242.16.81
rockmanx52:原來阿良良木就是紅豆杉 受教了XD 04/30 19:46
Venonat:ミルホッグ的「ホッグ」是從ground "hog"(土撥鼠)來的? 04/30 21:09
worshipA:夢的遺址 Orz 05/01 18:04
mew2:專業推 05/01 19:37
> -------------------------------------------------------------------------- < 人物 アララギはかせ  紅豆杉博士 アララギ,植物,東北紅豆杉,紫杉。 マコモ      真菰    ま,真。こも,菰。 デント      天桐    音譯。 ポッド      伯特    音譯。 コーン      寇恩    音譯。 アロエ      蘆薈    アロエ,Aloe,蘆薈。 アーティ     亞堤    音譯。 アイリス     艾莉絲   音譯。 アデク      阿戴克   音譯。 地方 イッシュちほう    合眾地方  イングリッシュ,English ,美語,                  指美利堅合眾國,因背景由來為美國紐約,                  故取合眾之意。                  いっしゅ,一種,指合眾為一。 カノコタウン     鹿子鎮   かのこ,麑,鹿之子。 カラクサタウン    唐草鎮   からくさ,唐草。 サンヨウシティ    三曜市   さんよう,三曜、三友。 ゆめのあとち     夢的遺址  ゆめ,夢。あとち,跡地、遺跡。 シッポウシティ    七寶市   しっぽう,七寶。 ヤグルマのもり    矢車森林  やぐるま,矢車、風車。 スカイアローブリッジ 天之箭橋  スカイ,sky ,天空。アロー,arrow ,箭頭。                  ブリッジ,bridge,橋。 ヒウンシティ     飛雲市   ひうん,飛雲。 リゾートデザート   荒野名勝區 リゾート,resort,名勝。                  デザート,desert,荒漠、荒野。 ライモンシティ    雷文市   らいもん,雷文,希臘裝飾。 PM(灰色字為不確定) 494 ビクティニ 比克提尼  勝利神奇寶貝               音譯。ビクトリー,victory,勝利。               ティーニ,teeny,小。 495 ツタージャ 藤藤蛇   草蛇神奇寶貝               つた,常春藤,藤本植物。じゃ,蛇。 496 ジャノビー 青藤蛇   草蛇神奇寶貝               じゃ,蛇。カノビー,canovy,爬藤類的棚架。               アイビー,ivy,常春藤。               ノーブル,noble,貴族。 497 ジャローダ 君主蛇   高貴神奇寶貝               じゃ,蛇。ロード,lord,君主、領主。ダ,蛇。 498 ポカブ   暖暖豬   火豬神奇寶貝               ぽかぽか,暖和。ぶた,豬。ブー,豬叫聲 499 チャオブー 炒炒豬   火豬神奇寶貝               チャオ,中文,炒。ブー,豬叫聲。 500 エンブオー 炎武王   大火豬神奇寶貝               えん,炎。えんぶ,演武,一種武術類型。               オー,おう,王。 501 ミジュマル 水水獺   海獺神奇寶貝               外型。ミジュ,みず,水。みじゅく,未熟。               まる,丸,武士的幼名。 502 フタチマル 雙刃丸   修行神奇寶貝               ふたつ,雙重。ホタテ,扇貝。たち,太刀。               まる,丸,武士的幼名。 503 ダイケンキ 大劍鬼   威嚴神奇寶貝               だいけん,大劍。けんげき,劍戟。               けんき,劍鬼,優秀的劍豪。 504 ミネズミ  探探鼠   監視神奇寶貝               みる,看見。きねずみ,松鼠。ねずみ,鼠。 505 ミルホッグ 步哨鼠   警戒神奇寶貝               みる,看見。グラウンドホッグ,groundhogs,土撥鼠。               ウォッチドッグ,watchdog,衛兵。 506 ヨーテリー 小約克   小狗神奇寶貝               ヨークシャーテリア,Yorkshire Terrier ,約克夏犬。 507 ハーデリア 哈約克   忠犬神奇寶貝               ハーディングドッグ,Herding dogs,牧羊犬。               ハー,哈哈聲,表示狗喘息。               ヨークシャーテリア,Yorkshire Terrier ,約克夏犬。 508 ムーランド 長毛狗   寬大神奇寶貝               むくげ,毛茸茸的。ランド,land,陸地。 509 チョロネコ 扒手貓   性惡神奇寶貝               ちょろまかす,偷竊。ねこ,貓。 510 レパルダス       冷酷神奇寶貝               レオパルド,leopard ,豹。 511 ヤナップ  花椰猴   草猴神奇寶貝               やなぎ,楊柳。やさい,野菜。な,菜。               エイプ,ape ,猿猴。 512 ヤナッキー 花椰猿   刺猴神奇寶貝               やなぎ,楊柳。やさい,野菜。な,菜。               モンキー,monkey,猴子。 513 バオップ  爆香猴   高溫神奇寶貝               バオチャオ,中文,爆炒。エイプ,ape ,猿猴。 514 バオッキー 爆香猿   火花神奇寶貝               バオチャオ,中文,爆炒。モンキー,monkey,猴子。 515 ヒヤップ  冷水猴   潑水神奇寶貝               ひや,冷水。エイプ,ape ,猿猴。 516 ヒヤッキー 冷水猿   豐水神奇寶貝               ひや,冷水。モンキー,monkey,猴子。 517 ムンナ   食夢夢   食夢神奇寶貝               ムーン,moon,月。むそう,夢想。むなしい,空虛。 518 ムシャーナ 夢夢蝕   夢與現實神奇寶貝               むしゃむしゃ,咀嚼聲。むそう,夢想。               むなしい,空虛。ルナ,luna,月亮。 519 マメパド  豆豆鴿   小鴿神奇寶貝               まめ,豆。はと,鳩,家鴿。ド,ダヴ,dove,鴿子。 520 ハトーボー 波波鴿   野鴿神奇寶貝               はと,鳩,家鴿。ボーボー,鴿子低鳴聲。 521 ケンホロウ 轟隆雉雞  自豪神奇寶貝               けんもほろろ,雉雞叫聲。チキン,chicken ,雞。               ほろほろ,鳥類振翅聲。ホロッホー,鴿子叫聲。 522 シママ   斑斑馬   帶電神奇寶貝               しまうま,斑馬。 523 ゼブライカ 雷電斑馬  雷電神奇寶貝               ゼブラ,zebra ,斑馬。らいか,雷光。 524 ダンゴロ  石丸子   覆蓋神奇寶貝               だんご,丸子。ゴロ,岩石滾動聲。 525 ガントル  地幔岩   礦石神奇寶貝               がんせき,岩石。マントル,mantle,地幔、地函。 526 ギガイアス       高壓神奇寶貝               ギガス,gigas ,巨人。ガイア,gaia,蓋亞。               ゴライアス,Goliath ,巨人歌利亞。 527 コロモリ  滾滾蝙蝠  蝙蝠神奇寶貝               ごろごろ,滾動聲。こうもり,蝙蝠。 528 ココロモリ 心蝙蝠   求愛神奇寶貝               こころ,心。こうもり,蝙蝠。 529 モグリュー 螺釘地鼠  鼴鼠神奇寶貝               モグラ,土龍,地鼠。スクリュ,screw,螺絲釘。 530 ドリュウズ 龍頭地鼠  地底神奇寶貝               ドリュウ,土龍。ドリル,鑽。リュウズ,龍頭。 531 タブンネ  差不多娃娃 聽力神奇寶貝               たぶんね,差不多。 532 ドッコラー 搬運小匠  筋骨神奇寶貝               外型。どっこらせ,用力時發出的聲音。 533 ドテッコツ 鐵骨工人  筋骨神奇寶貝               どるい,土木工程。てっこう,鐵工、鐵材。 534 ローブシン       筋骨神奇寶貝               ろう,老。ろう,勞。ぶしん,武臣,武神。 535 オタマロ        蝌蚪神奇寶貝               おたま,蝌蚪。ろれつ,發音。 536 ガマガル  藍蟾蜍   震動神奇寶貝               がまが,蟾蜍。ひきがえる,蟾蜍。 537 ガマゲロゲ       震動神奇寶貝               がまが,蟾蜍。ゲロゲロ,蛙鳴聲。 538 ナゲキ   投射鬼   柔道神奇寶貝               なげ,投,柔道技。キ,鬼,怪物之意。 539 ダゲキ   打擊鬼   空手道神奇寶貝               だげき,打擊,空手道技。キ,鬼,怪物之意。 540 クルミル  蟲寶包   裁縫神奇寶貝               くるまる,包覆。 541 クルマユ  寶包繭   葉隱神奇寶貝               くるまる,包覆。まゆ,繭。 542 ハハコモリ 保母蟲   育兒神奇寶貝               ハハ,母親。こもる,保護、守護。 543 フシデ   百足蜈蚣  蜈蚣神奇寶貝               ふし,節。ムカデ,百足、蜈蚣。 544 ホイーガ  車輪毬   蜈蚣繭神奇寶貝               ホイール,wheel,車輪。いが,毬。 545 ペンドラー 蜈蚣王   巨大蜈蚣神奇寶貝               スコロペンドラ,scolopendra,一種蜈蚣。 546 モンメン  木棉球   棉球神奇寶貝               もめん,木棉。 547 エルフーン 風妖精   風中隱身神奇寶貝               エルフ,elf ,小精靈。フーン,風。 548 チュリネ  百合根娃娃 根神奇寶貝               チューリップ,tulip ,鬱金香。ゆり,百合。               ゆりね,百合根。 549 ドレディア 裙兒小姐  花飾神奇寶貝               ドレス,dress ,禮服、連衣裙。レディ,lady,貴婦。               ディアナ,Diana ,黛安娜,羅馬神話中的樹木女神。 550 バスラオ        亂暴神奇寶貝               バス,鱸魚。ますらお,男子漢。 551 メグロコ  黑眼鱷   沙漠鱷魚神奇寶貝               めぐろ,黑眼。クロコダイル,crocodile ,鱷魚。 552 ワルビル  混混鱷   沙漠鱷魚神奇寶貝               わるびれる,心生畏懼。ガビアル,gavial,鱷魚。 553 ワルビアル 流氓鱷   威嚇神奇寶貝               わるびれる,心生畏懼。ガビアル,gavial,鱷魚。 554 ダルマッカ 火紅不倒翁 不倒翁神奇寶貝               ダルマ,Dharma,達摩不倒翁。まっか,赤紅。               マッカ,macaque ,獼猴。 555 ヒヒダルマ 達摩狒狒  炎燒神奇寶貝               ヒヒ,狒狒。ひ,火。ひだるま,火達摩。 (暫先更新至達摩狒狒) -- ※ 編輯: kiwi5ive 來自: 123.110.65.218 (08/24 01:48)
ellisnieh:推詳細 08/24 02:04
tkogto1984:\(‵)/怎麼不是女王蛇~~~~~ 08/24 02:10
AZsorcerer:幸好ビクティニ不是翻成V仔獸... 08/24 02:27
niseloli:合眾的城市名都是日本傳統紋樣的名稱 跟希臘有啥關係? 08/24 02:32
ellisnieh:真的耶,這裡幾乎都有 http://ppt.cc/UqxC 08/24 02:55