精華區beta Post 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《inp0307 (Heisenberg)》之銘言: : 最近這兩個禮拜我有兩件英國和德國寄來的小包, : 英國那件有中文地址(應該是郵局翻譯的),我上周三就收到, : 德國那件只寫英文地址, : 因為有掛號,我可以看到記錄:投遞四次,沒人在家,郵局待領。(也沒有給招領單) : 最好是沒人在家,我媽媽是家庭主婦,天天都在家, : 我猜根本是因為看不懂英文,根本沒送件!(因為我這兩份包裹,英是3/5寄,德是2/5寄) : 本來應該11/5到的,結果我今天(19/5)才到郵局領到包裹。 : 如果真是沒人在家,那我應該連英國寄來的包裹都領不到才是。 : 地址英文不是國中一年級就學過了?郵務士居然看不懂英文?這件事真叫人驚訝。 我可以告訴你,這是真的,郵差英文能力普遍不高 郵局外勤人員有分很多種身份,所以有人連基本的英文字母都背不出來 這沒啥好驚訝的,你可以去查查資料,以前郵務特考的學歷資格(郵務士) 你很難想像,還有一些奇怪管道進來的 不過現在從業人員招考進來的,學識能力都有提升,所以這情形會慢慢改善 但工作能力....就不與置評 回歸實際面,我相信你的地址有寫對,可能二件都一模一樣,但也許投遞的人不同 所以錯誤就發生了,還有一個可能,在實際英翻中時,會有很多模擬兩可的情形 又或者拼音上面的誤解,我記得前陣子某些行政機關也有這類新聞 就舉個例子: 裕智、育才、永智...只要是這種中文音很像的,再加上某些怪怪腔調的輔助 你就會看到一堆莫名其妙的拼法...所以最後..有些郵差就只能從地址號碼去猜測 不過,如果你的地址上面有聯絡電話,那我告訴你,就是郵局的缺失,要不就是 送錯地址,或者是根本沒去查證,直接刷寄存等收件人去查。 因為要回這篇文,我發現郵局網頁有 "中文地址英譯" 的功能,還不錯用 http://www.post.gov.tw/post/internet/f_searchzone/index.jsp?ID=190103 所以建議盡量使用標準拼法 要不教育部的系統也行 http://crptransfer.moe.gov.tw/index.aspx -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.10.2.204
azukitw:可是這個例子中 學成 和 學士 的英文發音有明顯差別... 05/20 22:00
hungjian:恩...剛剛才看到原PO的圖,的確是誤投... 05/20 22:02
hungjian:而且那個天兵也沒打電話去確認... 05/20 22:03
purplonq:據我所知郵差為了送信打電話好像沒有補助吧?如果真是這 05/21 07:18
purplonq:樣那會打電話連絡的算是很有責任感的,沒打也是正常的, 05/21 07:19
purplonq:因為這是上頭政策的問題..為了工作還要花自己的錢有點... 05/21 07:20
CATTOS25:翻譯錯誤是一定會有的XD 有些譯音真的很近 送錯難免 05/21 22:56
CATTOS25:但真的會有翻譯到完全不同的路名 囧 我就遇過,還好會再 05/21 22:57
CATTOS25:確認一次... 05/21 22:58
chose:郵差英文好~還會每天冒著刮颱風下大雨被狗追 在外面賺那一個 05/22 14:24
chose:月三萬的薪水嗎?? 05/22 14:24