推 Re12345: ブレーキ應該就是類似變速球吧 球速突然掉下來 05/24 00:53
推 lifebreaker: キレ越高變化越銳利 ブレーキ越高速度變化越明顯 05/24 01:05
→ lifebreaker: 自創球種的話會發現 キレ提高球種評價一定提高 05/24 01:06
→ lifebreaker: 但ブレーキ則否 原因是キレ越高反應時間越少一定難打 05/24 01:06
→ lifebreaker: 但球速的變化時機只要與原本不同就難打 05/24 01:06
推 lifebreaker: 重さ在這代除了容不容易擊飛之外 05/24 01:09
→ lifebreaker: 跟球進壘的大小好像有關 越輕的球看起來越大顆... 05/24 01:09
推 Re12345: 其實感覺對人最有效的是高速二縫線阿 簡直100雙殺 05/24 01:09
→ lifebreaker: 君不見每次スローカーブ都超大一顆... 05/24 01:09
→ lifebreaker: 二縫事實上也是很容易造成雙殺沒錯XD 05/24 01:10
→ lifebreaker: 但在遊戲中 ミート夠大的話...有時候還是會安打 05/24 01:11
→ lifebreaker: 強振雖然會偏離真芯但還在芯裡面... 05/24 01:11
→ lifebreaker: 強滾地球就看內野守備惹 05/24 01:11
推 epaulard: 那二游每球飛撲卻常撲不到,是要加走力還是守力 05/24 08:53
推 lifebreaker: 守力比較明顯 起步反應快 05/24 09:31
推 moon0929: 可以想成內野靠守力,外野靠走力。 05/24 11:43
→ lifebreaker: 外野如果是追over球也是看守力 05/24 12:20
推 epaulard: 感謝,每次看到他們奮力撲都撲不到,總覺得是不是腳力 05/24 12:26
→ epaulard: 不夠 05/24 12:26
→ lifebreaker: 瞬間撲的是看反應速度 其實跑沒幾步路 05/24 12:31
推 Irusu: ノビ:尾勁 數字愈大體感球速比螢幕顯示的球速更快 05/24 13:56
→ Irusu: キレ:銳利 數字愈大球愈近接打者才開始變化 05/24 13:57
→ Irusu: ブレーキ:球速落差 就是球速落差 用在曲球變速球之類的會 05/24 13:58
→ Irusu: 比較有效果 05/24 13:59
→ Irusu: 重さ:球質 數字愈大球質愈重 球被打出去時愈不容易飛遠 05/24 14:00
推 apman: ブレーキ根本就是杜氏理論呀 05/24 22:09
→ h10840206: 感謝y大 但舊版沒有ブレーキ所以我才問的~ 05/24 23:29
推 lin99: 我剛創一個直球 把尾勁 全部加到最大;配合慢曲配;快慢配 05/24 23:49
→ lin99: ;電腦會跟不上 05/24 23:49
推 foxey: ブレーキ是break的英文來的,球路和預期的變化偏離幅度很大 05/24 23:49
→ foxey: 對變化球的原理有興趣的話有個中文影片可以看一看 05/24 23:50
→ lin99: 且慢曲 配在高點;變化量不會減少 05/24 23:50
→ foxey: break在是指打破慣例的那個打破,就是打破預期軌跡的感覺 05/24 23:51
推 skalt: 怎麼越偏越遠了....break的日文是ブレイク 05/25 13:17
→ skalt: ブレーキ原意是煞車,在這邊指的是球速落差沒錯 05/25 13:18
推 foxey: 下面我的回文有人貼解釋了,我是覺得看得懂就好 05/25 13:46
→ foxey: 兩邊都是breaking 不是brake 05/25 13:50
→ foxey: 底下我也有寫棒球名詞越傳解釋就越分岐,能意會就夠了 05/25 13:53
→ foxey: 不然創個變化球把ブレーキ調最高最低去驗證,你會發現顯示的 05/25 13:54
→ foxey: 時速會是一樣的...起碼我昨天檢證2016自創變化球是這樣的 05/25 13:54
推 Irusu: ブレーキ的英文是brake ブレイク才是break 英文的breaking 05/25 14:54
→ Irusu: ball指的是各種變化球 和日文的ブレーキ沒什麼關係 05/25 14:56
推 foxey: 日文的wiki裡面有寫這樣一段字 05/25 17:31
→ foxey: 日本でもよく「ブレーキの効いたカーブ」のように言うこと 05/25 17:32
→ foxey: があるが、この場合のブレーキの綴りは「止まる」の“brake 05/25 17:33
→ foxey: ではなくて、「割れる・壊れる」の“break”であり、 05/25 17:33
→ foxey: 軌道が急激に変化することを表している。 05/25 17:33
→ foxey: 言盡於此.... 05/25 17:33
推 Irusu: 樓上你有注意到腳注5的內容嗎? この場合、カーブや 05/25 22:05
→ Irusu: チェンジアップに対して「腕の振りに対して球が遅く来るこ 05/25 22:05
→ Irusu: とで打者のタイミングが狂わされる」と言った「止まる」の 05/25 22:05
→ Irusu: 意味合いでのブレーキである。 wiki自己就自相矛盾了 05/25 22:07