精華區beta PresidentLi 關於我們 聯絡資訊
這是很久以前,李敖改譯自八行英文詩I shall not care的新詩。 四月之死 當我死時,在四月明光, 雨水溼人如醉。 我將無動於衷, 一任你心碎。 我平靜,如老樹濃蔭, 任雨壓枝條如墬。 我將漠然無語, 比你多一倍。 I SHALL NOT CARE When I am dead and over me bright April Shakes out her rain-drenched hair, Though you should lean above me broken-hearted, I shall not care. I shall have peace, as leafy trees are peaceful When rain bends down the bough, And I shall be more silent and cold-hearted Than you are now. Sara Teasdale [1884-1933] ※ 編輯: troyasap 來自: 118.232.113.52 (03/03 15:03)