這是很久以前,李敖改譯自八行英文詩I shall not care的新詩。
四月之死
當我死時,在四月明光,
雨水溼人如醉。
我將無動於衷,
一任你心碎。
我平靜,如老樹濃蔭,
任雨壓枝條如墬。
我將漠然無語,
比你多一倍。
I SHALL NOT CARE
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.
I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
Sara Teasdale [1884-1933]
※ 編輯: troyasap 來自: 118.232.113.52 (03/03 15:03)