精華區beta PresidentLi 關於我們 聯絡資訊
「給W.P.」 (George Santayana) / 李敖 譯 東風掃夜時節,一樹蕭條如洗, 綠裝已卸,卸在我心裡。 我生命的一部分,已消亡 隨著你。 教堂、爐邊、郊路和港灣, 情味都今非昔比。 雖有餘情,也難追尋, 一日之間,我不知老了幾許? 你天性的善良、慈愛和輕快, 曾屬於我,跟我一起。 我不知道哪一部份多,- 是你帶走得我, 還是我留下的你。 With you a Part of me hath passed away; For in the peopled forest of my mind A tree made leafless by this wintry wind Shall never don again its green array. Chapel and fireside,country road and bay, Have something of their friendiness resigned; Another,if I would, I could not find, And I am grown much older in a day. But yet I treasure in my memory Your gift of charity, and young heart' s ease, And the dear honour of your aarnity; For these once mine,mY life is rich with these. And I scarce know which part may greater be,- what I keep of you,or you from me. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.130.221 ※ 編輯: garbo 來自: 140.115.130.221 (01/07 20:10)
joycewanga:翻得很好 01/07 20:24