精華區beta Psychology95 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chriscutie (?)》之銘言: : 網路上常常流傳兩岸譯名的比較, : 呈現出大陸譯名光怪陸離的地方,並加以嘲弄。 : 很可惜,這些所謂的大陸譯名,有不少是自己想像出來的, : 對岸根本不是這樣翻譯。 : 嘲弄不存在的東西,似乎是很有意思的心態。 我也一直覺得這是很有意思的心態 ...基本上...有弊無益吧... 而且翻譯名詞本來就可以算是一種"習慣"的產物 通常並沒有真正的"合不合理"或"好不好聽"之分 像是我曾經跟大陸人說我們稱圓珠筆為"原子筆" 他們不是也笑了好久、疑惑連連 " 圓珠筆是因為墨水出口前還有一個滾珠,與鋼筆筆尖的裂溝不同, 這到底跟原子有啥關係了...XD " 地理隔離之下語言必然有不同的演變 就算他們真的那樣翻譯 在不習慣之餘(這我也會)又有什麼好發笑的呢 : 指環王 雙塔奇謀 : http://ent.sina.com.cn/movie/top10bang_20030105.shtml : 誰與爭鋒 : http://ent.sina.com.cn/movie/top10bang_20021229.shtml : 有本事就抓我 : http://ent.sina.com.cn/movie/top10bang_20030105.shtml p.s.最後那句學心理學要實事求是的話真棒!^^ -- 2002-2003 UEFA CHAMPIONS LEAGUE Group B P W T L F A PTS Arsenal (England) 3 1 2 0 4 2 5 Ajax (Netherlands) 3 1 2 0 4 3 5 Valencia (Spain) 3 1 2 0 2 1 5 AS Roma (Italy) 3 0 0 3 2 6 0 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.160.24.184
lilypica:我太笨 看不太懂 推 218.160.0.4 02/23