→ lilypica:我太笨 看不太懂 推 218.160.0.4 02/23
※ 引述《chriscutie (?)》之銘言:
: 網路上常常流傳兩岸譯名的比較,
: 呈現出大陸譯名光怪陸離的地方,並加以嘲弄。
: 很可惜,這些所謂的大陸譯名,有不少是自己想像出來的,
: 對岸根本不是這樣翻譯。
: 嘲弄不存在的東西,似乎是很有意思的心態。
我也一直覺得這是很有意思的心態
...基本上...有弊無益吧...
而且翻譯名詞本來就可以算是一種"習慣"的產物
通常並沒有真正的"合不合理"或"好不好聽"之分
像是我曾經跟大陸人說我們稱圓珠筆為"原子筆"
他們不是也笑了好久、疑惑連連
" 圓珠筆是因為墨水出口前還有一個滾珠,與鋼筆筆尖的裂溝不同,
這到底跟原子有啥關係了...XD "
地理隔離之下語言必然有不同的演變
就算他們真的那樣翻譯
在不習慣之餘(這我也會)又有什麼好發笑的呢
: 指環王 雙塔奇謀
: http://ent.sina.com.cn/movie/top10bang_20030105.shtml
: 誰與爭鋒
: http://ent.sina.com.cn/movie/top10bang_20021229.shtml
: 有本事就抓我
: http://ent.sina.com.cn/movie/top10bang_20030105.shtml
p.s.最後那句學心理學要實事求是的話真棒!^^
--
2002-2003 UEFA CHAMPIONS LEAGUE
Group B P W T L F A PTS
Arsenal (England) 3 1 2 0 4 2 5
Ajax (Netherlands) 3 1 2 0 4 3 5
Valencia (Spain) 3 1 2 0 2 1 5
AS Roma (Italy) 3 0 0 3 2 6 0
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.160.24.184