http://www.ettoday.net/news/20120914/102479.htm
離奇!Google翻譯堅稱「台灣是中國的一部分」
點評:暈,我英文不太好,地理也不好,人格更分裂。
記者林蕙娟/綜合報導
拜「谷歌大神」(Google)已是網路世代天天都會使用的功能,搜尋靠谷歌,收信靠谷歌,
包括翻譯外文也少不了它。網友多知道靠機器翻譯不可盡信,但翻個八九不離十,約莫約
莫總行吧?簡單的句型總可以吧?不過,一句超簡單的英翻中「Taiwan is not a part
of China」,卻讓網友驚見Google是有「意識型態」的?
《ETtoday新聞雲》來個身體力行,看這個「網路傳聞」是不是真的,輸入「Taiwan is
not a part of China」看看。
▼先輸入Taiwan,翻成「台灣」,沒錯。(圖/翻拍自Google翻譯。以下同)
▼再輸入Taiwan is not,翻成「台灣是不」,嗯,有點怪。
▼再來,Taiwan is not a part,翻成「台灣不屬於」,有點樣子囉!
▼快了快了,輸入Taiwan is not a part of Chin,就差了一「a」了。
▼輸入完成,Taiwan is not a part of China,啊?「台灣是中國的一部分,」?
▼「not」上哪兒去了?Google翻譯明明有啊!
14日凌晨,這件事在批踢踢(Ptt)八卦版熱烈討論,有網友幾乎把「八國聯軍」都輸入了
,Google均給予正確的翻譯,但偏偏「Taiwan」與「China」之間,「not」消失在不知處
了。另有網友趁機「置入」說,請多多支持○○英文翻譯工作室,專業譯者最可靠。不過
其實這樣的句型,台灣小學生應該就會了吧?
▼批踢踢八卦版熱烈討論此議題。(圖/取自網路)
原文引自:
┌─────────────────────────────────────┐
│ 文章代碼(AID): #1GKXANd2 (Gossiping) [ptt.cc] [爆卦] Taiwan is not a par │
│ 本看板目前不提供文章網址 │
│ 這一篇文章值 14 Ptt幣 │
└─────────────────────────────────────┘
●24388 +70 9/14 mango3888 □ [爆卦] Taiwan is not a part of China.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.67.28