精華區beta PublicAffair 關於我們 聯絡資訊
算有人完整說出過繼外交場合的習慣了 就算英文在好 只要自己國家不是以英文為母語 就會有翻譯在旁 這是禮貌 也是對各字文化的尊重 我覺得有人被英語帝國的文化威權給洗腦 -_- ※ 引述《cromartie (<( ̄︶ ̄)>)》之銘言: : ※ 引述《hanceheart (少在那邊機機歪歪的)》之銘言: : : 當你和別人說話需要第三個人幫你傳話的時候 : : 對方會怎麼想 : 這裡要澄清一件事,在國際外交場合,尤其是等級高的, : 是必須說自己國家語言的,即使元首或官員本身聽得懂也一樣, : 這是「國與國」之間的交流,秀出自己國家的場合。 : 台灣總是有人以為說英文(其實是美語)=國際化, : 這只是一種自卑衍生成自大的心態。 : 外交場合,非英語國家,透過翻譯溝通, : 才是對自己文化和對他國文化的尊重。 : 陳總統是如此,中共的總理是如此, : 就算馬來當總統也是一樣的, : 除非馬總統打算為了秀自己布爾喬亞的一面, : 準備把台灣自己矮一截。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.75.139.44
wetteland:因為英文是馬市長唯一可以說嘴的 219.68.89.21 01/02
neoiverson:他之前不也被踢爆單字弄錯意思嗎? 211.75.139.44 01/02