精華區beta PublicAffair 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hanceheart (少在那邊機機歪歪的)》之銘言: : ※ 引述《neoiverson (極度缺乏感情生活)》之銘言: : : 這樣想才是可怕 : : 萬一講一講詞不達意 斷斷續續 : : 不是更糟糕嗎? : : 那還到不如全部交給翻譯 : : 另外翻譯人員應該說是即時口譯的工作 : : 你以為即時口譯人員是隨便就可以當的嗎? : : 他們除了自己要擔任的方面要比一般人了解之外 : : 甚至要達到不輸給專業的程度 (不然怎麼知道雙方在說什麼) : : 另外其他各領域也要涉略 : : 所以能夠在官員旁邊的都是有底子的 : : 不是隨便一個外文好就可以去當的 : : 也因此如果官員本身外文沒有到達"非常流利"的程度 : : 全部透過身邊翻譯根本不會失禮 : : 還可以減少不必要的誤會 : 當你和別人說話需要第三個人幫你傳話的時候 : 對方會怎麼想 : 除了不能和你直接溝通外 : 還有疏離感 : 因為你在發言我聽不懂 : 我在發言你也聽不懂 : 至於你說的詞不達意斷斷續續或是誤會 : 在正副總統或院長接見外賓時 : 以他們的能力 請問外交是兩個人之間的情感交流嗎? 假如你說是的話 你的認知很有問題 假如你說不是的話 那你是在搞笑些什麼? --- 台灣大概是世界第一個會有人用鸚鵡的標準衡量總統的國家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.56.250
leader2001:推簽名檔 203.70.46.10 01/03