推 REDXIII:迌,音ㄐㄧㄚ;另一個找不到… 218.171.170.241 06/16
http://www.libertytimes.com.tw/2004/new/feb/16/today-s1.htm
http://www.ntupoet.idv.tw/seiku/club/epaper/2003/030406.html
「台客」的「台」代表「台灣」是確定的
今日「土台客」已被簡化成「台客」,繼續代表「流氓」、「不入流」
若要「約定俗成」,請給「台客」一個健康的意義。
不能輕忽,「台客」可能還有另一個更深的意義,也就是泛指「台灣人」
2003.08.30聯合報(地方版)第B02版有一則新聞:「外籍新娘學當台客」
報導中指出,台南縣外籍新娘生活適應輔導班開課,
十多位外籍新娘藉由學習台灣民謠認識台灣文化與學習台語。
如果這些外籍新娘知道「台客」被許多人認為是「流氓」、「不入流」的代表
不知該作何感想?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.138.23
※ 編輯: SHOWSUN 來自: 140.116.138.23 (06/16 13:03)
※ 編輯: SHOWSUN 來自: 140.116.138.23 (06/16 13:07)
早期在口語中的「台客」就何而起,已不可考
但可以肯定的,是台灣人絕對不會說自己是「台客」
「台客」,明顯是由另一群自認為「非台客」者所創造的用詞
並帶有強烈的輕視、鄙夷意涵(詳見下引文)
換言之,正有如「外省豬」、「番」一樣(請原諒我得使用這樣的比喻)
目前較早在報紙上可考「台客」一詞所指,
可能是指兩岸開放後,到中國大陸地區的台灣旅客
(ex: 1988.9.10 聯合報 9版「台客爭購沉缸酒 雨花名石觀眾多」)
後來報紙繼續沿用這個詞,同樣是指「台灣旅客」
例如:
1989.04.15 聯合報 8版 「香江掠影香港馬會 招徠台客」
1990.03.31 聯合報 5版 「台客打地鋪!並非被歧視?未能入境投宿 要怪航空公司?
港府及入境處 終於有『聲音』言下之意先追查航空公司
有無提入境申請」
不過,也就在幾年之間,有所謂的「土台客」一詞開始受到注意
意即「土台客」可能原來僅流傳在某族群間,慢慢轉而成為普遍流行的用語
所以,1993.02.28聯合報24版(按:當時該版即為有別於副刊的「繽紛版」)
在「酸語錄」專欄中,有署名「馬玲淑」的〈土台客,帥呆了!〉一文
文章不長,重點在解釋「土台客、TTK、DTK、外客」和「帥」這些「新詞」的意義
茲援引如下:
--------------------------------------------------------------------------
‧TTK、DTK、外客
此處K者,客也;TTK,即土台客;DTK,即大台客。土台客是說看起來有點土,
有七逃人(按:「七逃」那兩個常用字,電腦打不出來,改以「七逃」)味道者;
大台客是指看起來很土、很ㄙㄨㄥˊ、穿著舉止很不入流,甚至連國語都說不清楚
者。
外客,即「外省人」是在有必要區分來人省籍特色時使用,有時甚至有「老芋仔」
之意也。
‧帥
這是已經蔚然流行的字眼;帥,好也、讚也、有夠屌也……隨之而來的落差字詞
則有:帥呆了、帥翻了、帥爆了……不一而足。
值得一提的是,帥字不僅用之於人,也用之於事、物及其他。
若要真正追溯帥的由來,問問「百戰天龍」馬蓋先就全然了細,帥啊!
-------------------------------------------------------------------------
網路上可以找到一些文章,有更精闢的論述