※ 引述《rebound (還是我)》之銘言:
: 朱敬一、林全:漢語拼音形勢比人強
: 【記者李順德/台北報導】
: 中央研究院副院長朱敬一與主計長林全最近出版「經濟學的視野」一書,書中以網
: 路經濟的觀點看中文譯音,認為從國際接軌的角度觀察,當全世界都採用漢語拼音
: 系統,網路效果也發揮出來,結局已經很清楚,它與意識形態並沒有關係,而是形
: 勢比人強。
: 書中指出,如果某國一定要採用甲種拼音系統,則在考慮接軌問題時,該國就必須
: 要在終端使用者那裡,建立「甲拼音系統與漢語拼音系統」的接軌軟體。他說,當
: 網路效果開始發威時,它與意識形態其實沒什麼關係,純粹只是形勢比人強而已。
: 書中說,台灣內部固然有採取漢語拼音及通用拼音兩種選擇,但由於國際社會幾乎
: 一面倒接受漢語拼音,使得任何國家在考慮拼音接軌問題時,也不得不因應改變。
: 他舉例說,如果台灣的研究者透過網際網路查詢加州大學的一批漢籍典藏,如果我
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我想在資訊發達的未來~ 我們的學者 如果想要透過網際網路查
加州大學的一批漢語典藏的話~ 為啥用拼音xx拼音?
直接用中文輸入查就好了~
外國人要怎樣用也是用英文譯文查就可以了~
如果他們的專業要查如地名 作者名 他們會白目到這些的中文不會認嗎?
要不然如果要查的人 同音不同字怎麼辦?
要是一般外國人的話 他們一定是會用他們所熟悉的拼音法來
試圖拼出這些音~ run一下~ 再去選就好啦~
作者的話 他沒著作嗎? 著作在國外會沒譯文版嗎?
地名的話更不用在乎了~ 管你怎樣拼~ 跟本就沒有接軌問題~~~~
為啥一定要用漢語拼??
現在我們在美國大學用的電腦 雖然是英文版的
照樣可以打中日韓文~ 而且是window內建的 跟本不需要加裝啥外加的軟體來翻譯~
用google...管你啥拼法 輸入啥就搜有啥~
為啥還要一定要改成漢語拼音~ 沒有必要!!!
未來個種典籍文獻 如果原文是中文就是以中文呈現 用中文搜尋就可以出來了~
現在為了這種過渡期 來個不必要的"世界接軌"
是行"意識型態"之實~~ 並不是形勢比人強~ 笑話!!
: 們在此地以台灣使用的拼音系統,將漢字轉為英文母輸入,透過網路傳到加大時,
: 那邊就應該有一種拼音法則,將接收到的英文字母再轉回漢字。
: 書中認為,要成功完成兩地傳訊,必須要兩地的拼音系統相容才行,否則一地的輸
: 入即成為另一地的亂碼,查書也查不到自己所要的結果。因此,如果全世界大都採
: 用了漢語拼音,任何一國都不容易單方面扭轉局勢,這就是拼音系統的網路效果。
: 【2002/07/11 聯合報】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 67.163.191.188
※ 編輯: kasimo 來自: 67.163.191.188 (08/13 11:52)
※ 編輯: kasimo 來自: 67.163.191.188 (08/13 12:28)